Логин:
Пароль:
 
 
 
Рыбаки.
Михолай Гнилушанский
 





"Вместо тепла - зелень стекла,
Вместо огня - дым,
Из сетки календаря выхвачен день.
Красное солнце сгорает дотла,
День догорает с ним,
На пылающий город падает тень."
                 (В. Цой, "Перемен".)

"И как здесь не вспомнить слова Н. И. Идельсона, что "все системы счисления... являются только своеобразными сетками, накинутыми на безпрерывно текущую последовательность дней как уже бывших, так и имеющих ещё наступить..."
                  (И. А. Климишин, "Календарь и хронология".)

"... Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них."  (Екклесиаст, 10:12.)



              ЧАСТЬ ПЕРВАЯ:  ЗНАК ГОЛУБЯ
(Андрейцевой Катьке )


       Приступим к  рассмотрению рассказа "Явление Иисуса семи ученикам у Тивериадского озера", Ин 21:1-14, тщательно вчитываясь в оригинал.


    1  После этого явил себя опять Иисус ученикам на море Тивериады ' (он)явил же так.  2  были вместе Симон Пётр и Фома называемый Близнец и Нафанаил который от Каны Галилеи и которые [сыновья]Зеведея и другие из учеников его двое.

1) "После этого" - Meta  tauta (acc. n. pl.)... В обычном прочтении предлог meta c винительным падежом значит "после" (о следовании во времени), тогда как средний род множественного числа местоимения tauta ("этого", "этих") в нашем случае подразумевает (судя по заключительному характеру стихов 30-31 предыдущей главы) все события, упомянутые в Евангелии выше: "После всех этих событий".
       Это выражение употребляется и в других местах Евангелия (5:1; 6:1; 7:1), но в рассматриваемом нами случае "meta  tauta", следущее сразу же по окончанию Евангелия, может быть запросто воспринято в метафизическом значении "между или после вещей (представляющих бытие этого мира)", хотя бы уже потому, что на языке эллинов средним родом множественного числа в обобщающем смысле выражается любая, присущая этому миру, конкретика, а многие, присущие миру, вещи, отражаясь и задерживаясь в памяти в виде тех или иных образов, формируют и выражают ментальное пространство. [Кстати, сам термин "метафизика", произведен из греческого выражения meta  ta phisika (acc. n. pl.)]
     "явил себя" - ephanero'sen  ch-eauton, aor. ind. act., от phaneroo' делать явным, являть, показывать (в страдательном залоге - делаться явным, известным, славным) // ch-eauton (acc.) - возвратное местоимение "самого себя": Проявить самого себя некое присутствие, суть, видеокопию, отражение, ... образ, знак ... // "опять" (palin)...
      "на море Тивериады" - epi  te's  thalasse's  te's  Tiberiados ' .. "Геннисаретское озеро (Лк 5:1) находится в Галилее*. В древние времена оно называлось "Киннерет" (Числ. 34:11). Во времена Маккавееев озеро получило название Геннесар или Геннисаретское, по имени равнины, расположенной на его сев.-зап. берегу. В Новом Завете называется также Тивериадским (Ин 21:1) или Галилейским (Мф 4:18). Это не море в настоящем смысле слова, а пресноводное озеро и притом незначительных размеров..." (Э. Нюстрем, "Библейский Словарь".)

     "Тивериадское море" - бытие Средиземноморья,  обильно загрязняемое "водами реки Тибр", на берегах которой основан Рим (политика). Тогда как "ГАЛИЛейское море" представляет собой формулу бытия всей, населяемой язычниками, экумены ("КРУГ язычников", Ис 9:1)... Смысл формулы "Тивериадское море" маскируется под действительность наличием в то время на берегу Иорданского озера  ультрасовременного  города, построенного Иродом Великим, и названного в честь римского императора Тиберия Тивериадой.

  *  Вообще-то, не принято называть реальные реки и водоёмы, берега которых принадлежат разным, самостоятельным народам, именами, реально существующих на их берегах, городов и прилегающим к ним стран (за исключением редких случаев не самоназваний), во избежание путаницы и склоки в определении географических и политических  границ. Докажите обратное! Да и нигде, вроде, в исторических документах не зафиксировано названий озера  "Галилейское"  или "Тивериадское", дабы таковые были в употреблении раннее времени появления самих Евангелий. Сие указывает на неисторический, но понятийный характер этих названий, применяемых в литературе мистическо-религиозного содержания. [Это касается также и большинства упомянутых в Евангелиях городов, местностей, и пр., названия которых не встречаются в доевангельских письменных документах: Назарет, Вифсаида, Вифания, Енона, и т. д., и т. п.]

2)   "были вместе Симон Пётр и Фома называемый Близнец и Нафанаил который из Каны Галилеи и которые [сыновья]Зеведея (kai  ch-oi  tou  Zebedaiou) и другие из учеников его двое" // "были вместе" - e'san  ch-omou / e'san, impf. ind. act. от eimi быть, существовать.../ ch-omou, наречие от ch-omos, вместе, в том же месте; в то же время; близко... (adj. ch-omos, m., равный, одинаковый, тот же самый, общий).
        В обычном прочтении мы видим многоместную лодку, в которой пребывают семь апостолов, два из которых почемуто не названы. При этом о остальных апостолах, принадлежащих к числу 12, автор не говорит вообще. Что более уместно для времени призвания двенадцати, т. е. - началу евангельского сюжета, но никак не его эпилогу. И здесь одним представлением о том, что неупомянутые апостолы (кстати - кто?) не были рыбаками, просто так уже не отделаешься!  Да и что помешало Евангелисту предоставить читателю полный список имён учеников, находившихся в лодке? Представление о элементарной неуверенности автора в том, что рыбаком является также и брат  Петра Андрей (о чём знают синоптики, Мф 4:18-22; Мк 1:16-20; Лк 5:1-11?), выглядит неубедительно.
       Итак,  мы имеем дело с составленной Евангелистом задачкой, которая имеет решение, вариант которого предоставляется ниже.

        Нельзя не заметить в самом перечислении автором учеников Иисуса, тенденцию разместить их по парам в некой логике. Но само уже число оных - семь, оставляет, по крайней мере, одного из них, а именно - Нафанаила, как бы вне пары: "6" + "1". Но и в самой шестёрке апостолов не всё так складно с парами! Если в неназванной паре апостолов допустить наличие того же Андрея - брата Симона Петра, то спрашивается - а на кой фиг наш автор спаровал Андрея не с Петром, как обычно это встречается у синоптиков, но хрен его знает с кем , личность которого ещё нужно, к тому же, установить?
      Вобщим нужна некая рельная, неувядающая во веках, схема, которая позволит уверенно решить эту задачку Евангелиста, которую он, наверняка, и заложил в основание своего рассказа. И такая схема есть! - Знание о Зодиаке и его эманации на земное бытие в виде  практикуемых людьми сезонных календарей (с дальнейшей персонификацией лунных месяцев в соответствующих им по духу апостолов) поможет нам разобраться не только в этом стихе, но и во всех других стихах данного рассказа тоже. [ И даже во Евангелии, представляющем собою не просто учебник, но учебник написанный в виде, навеянной звёздами, сказки о времени и Вечности для всех желающих на земле приобщиться и научиться высшему уму-разуму.]
       Вот почему мы можем с лёгкостью обнаружить у двуличного Петра, запамятовавшем по воплощении полностью о своём небесном начале, черты Января-Януариуса - месяца, посвящённого римскому богу Янусу, с которого (здесь - лидер) начинается юлианский год, соответствующий по времени (в 45-м г. до н. э.) вавилонско-еврейскому Шабату-Шват. Тогда как в, сочетаемом по духу с Петром, Нафанаиле, но находящемся (из-за Фомы) как бы осторонь Петра,  можно запросто узнать месяц, с которого начинается священнический год иудеев - Нисан [римский Мартиус] тоже - лидер [для римлян - бывший]. Далее - Андрей, ассоциируемый с давних пор с римской десяткой, X (по-совместительству - с косым крестом, crux decussata), представляющий месяц Децембер (Декабрь)-Тевет (в названии которого неспроста слышится эта десятка), но которым тем не менее в юлианском календаре завершается год. Не по этому ли принципу к рыбаку Андрею прибавлен другой, неназванный по имени рыбак, апостол ... Филипп ("любящий лошадей"), представляющий собой месяц Адар-Фебруариус (Февраль), которым заканчивается священнический год иудеев? [Данная парочка "апостолов КОНЦА", кстати, уже проявила себя раннее в Евангелии, 6:1-13 и 12:20-23. После знакомства с которыми и приходу к Иисусу, эллины перестали пользоваться своим календарём, отошед от своих духовных корней - мифов, обозначив тем самым КОНЕЦ античному времени.] Рассмотрите в этом свете логики календарных образов призвание апостолов в описании самого Евангелиста (Ин 1:35-51), и убедитесь, что в обеих случаях проявляет себя одна и та же формула, обозначающая крепкую связь старого, лунно-солнечного календаря иудеев с календарём новым, юлианским солнечным, само введение которого в обиход оставило ярчайший след в Евангельской Сказке.
       Вот почему апостол Фома, показан пребывающим в лодке не столько даже на правах вставного [хотя и это тоже] месяца [Адар первый], которому нет  уже места во календаре Лодки, введённом в обиход Юлием Цезарем *, но более в качестве  второго лица самого Петра ... в виде отдельного персонажа (в силу календарной раздвоенности такового), обращённого к весеннему равноденствию! (Мы ещё не раз вернёмся к этому месту...)

    * Чего не скажешь о первом календаре "иудеев", по которому определяется Пасха, продолжающем принадлежать Лодке!  [Никогда не путайте "иудеев" Евангелия - соматиков, примкнувших к иудейству - с самими евреями! [Римские власти (и не только они одни) предпочитали определять принадлежность человека к народу по его вероисповеданию.] По этому случаю, процитирую А. Меня: "Генетическое родство двух Заветов не исчерпывается Библией, оно сказалось и в ... жизни {верующих}...; просто воды одного потока {ветхозаветнего.. более полноводного} естественно {!?} переливались в другой {"истощённый"}..." На пороге Нового Завета, гл. 31.]


     3   говорит им Симон Пётр, Иду рыбачить. говорят ему, Приходим и мы с тобой. (они)вышли и (они)вошли в лодку, и в ту ночь (они)поймали ничто.  4   утра же уже случившегося стал Иисус на берег, однако не знали ученики что Иисус (он)есть.


  3)  "говорит им Симон Пётр, Иду рыбачить." //  "Иду" - Ypago', aor. ind. act. (yp-ago') в переходном значении: подводить к чему под что (ago' вести; agos, m., полководец, вождь); в перен. приводить под власть, подчинять; вести в суд, привлекать к суду; уводить из-под чего незаметно. В непереходном: незаметно удаляться, подаваться, идти, подвигаться вперёд. (Сущ. от  yp-ago' - ypago'ge', f., подведение, подвод; в пер. обольщение, обман; отступление.) // "рыбачить" -  ch-alieuein, praes. act. inf. от  ch-alieuo' ловить рыбу. Этот глагол образован от сущ.  ch-alieus, m., рыбак, моряк (как прилагательное - морской), которое в свою очередь образовано от сущ. ch-al(a)s, m., соль (в жен. роде - море, солёная морская вода); в пер. острота, остроумная речь; в Новом Завете образ мудрости (Мф 5:13; Мк 9:50; Лк 14:34), преимущественно - бытейской. Напоминает еврейское слово "галийл"(круг) - Галилею.
      "говорят ему, Приходим и мы с тобой" // "Приходим (идём)" - Erchometha, praes. ind. med.-pass., от erchomai идти, приходить./ "с тобой" - syn  soi (dat.), где syn (предлог, управляющий дативом) - с, вместе с кем или чем; (как наречие - вместе, совокупно). [Для сранения: syn-erchomai сходиться, собираться, соединяться.]
      "(они)вышли и (они)вошли в лодку," // "(они)вышли" - exe'lthon, aor. ind. act., от ex-erchomai выходить, уходить, отправляться в какое либо место; о времени - проходить, оканчиваться. // "и (они)вошли" - kai  enebe'san, aor. ind. act., от em-baino' вступать, входить; садиться на корабль. // "в лодку," - eis  to  ploion (acc.), где ploion, n., судно (особ. транспортное), корабль. - Они все, вслед за Петром, вышли из одного ветхого "корабля" (Ветхой Церкви + ветхий мир), дабы сесть в другой - обновлённый (в котором Пётр уже является лидером), облачившись в иную одежду, не изменившись при этом внутренне...

       "и в ту ночь (они)поймали ничто." //  "и в ту ночь" - kai  en  ekeine'  te'  nykti (dat.) - На месте автора я бы применил местоимение "в ЭТУ ночь", подразумевая себя находящимся в ней. Автор же предпочёл говорить о эсхатологической, длящейся тысячелетия, ночи с позиции своего духа, пребывающего в Вечности вне преходящего времени. К тому же такая позиция не только маскирует эсхатологическую ночь под обычную, но и позволяет воспринимать само происшествие, произошедшее нею, за прообраз бытия, длящегося две тысячи лет. // "(они)поймали ничто." - epiasan  ouden (acc. n.) - aor. ind. act. от piazo' = piezo' жать, давить, сжимать; в перен. теснить, угнетать, мучить; приводить в замешательство кого либо своими доводами. В Новом Завете (12 раз): брать, хватать, ловить, задерживать. / oud-en ничто (как сущ.); никакой (как прил.); нисколько, вовсе не (как нар., сильнее чем простое ou). Ничего не значащее, ничего не стоящее, ничтожное. Т. е. плавая на глубине они если что и уловили - то их улов всё равно был незначительный. Здесь (и далее по тексту сам улов) - гиперболическая составляющая аллегории, характеризирующая деятельность апостолов (и их самих в том числе), а также - людей и мир, с позиции зодиакальной эры Рыб [как мыслят таковую, и вообще Бытие, философы-мисты], которая (здесь - ни эра, ни сама аллегория) не воспринимается соматиками, ограничившимися буквальным восприятием рассказа.

  4)   "утра же уже случившегося* стал Иисус на берег," // "утра же уже случившегося" - pro'ias  de  e'de'  genomene's / pro'ias, gen. sing. от pro'ia, f., утро (раннее). [В 20:1  pro'i, нар., рано утром.] / genomene's, praes. med. (dep.) part. (temp.) gen. f. от gi(g)nomai рождаться, делаться, случаться, происходить, становиться... Как мы увидим это дальше, данное  утро (только не "уже случившееся", но если в медиуме настоящего времени, то - "уже случающееся, рождающееся, начинающее происходить"; в пассиве - "уже рождаемое"; nom.) подразумевает не столько восхождение самого солнца, сколько появление над горизонтом в свете утренней зари, визуально невидимой, звезды "Эта" созвездия Рыб, предворяющей восход равноденственного солнца и наступление Дня, который в эсхатологическом плане говорит о испытываемой материальным миром перемене (к лучшему, или к худшему - зависит уже от самих людей).  Звезды Небесного Аида, которая знаменует лучший мир, выстраиваемый  в гармонии с Логосом душами, восходящими к Нему по дорогам земных судеб, проникающимися глубинами Бытия. Теми самими душами и глубинами, которые тщетно пытались уловить в свои сети апостолы ночи.  

     *Напоминаю, что основываю свою работу на подстрочнике текста Нового Завета Российского Библейского общества, 2001 г.,  "Греческо-русском Словаре" А. Д. Вейсмана  и  "Ключе" Роджерсов.. Плюс учебники. В подстрочнике же иногда встречаются неверно передаваемые на русский язык формы глаголов оригинала, в силу неправильного восприятия переводчиками, ориентированными на традицию Церкви, замысла автора.

     "стал Иисус на берег," - este'  Ie'sous  eis  ton  aigialon, (acc.) / "стал" - este', aor. ind. act. от  ch-iste'mi, в перех. ставить, останавливать; в неперех. становиться, стать; perf. стоять, находиться. (Здесь больше о знаке.)/ "на берег" - eis  ton  aigialon, от aigialos, m., морской берег; как имя собст. древнее название Ахеи. Состоит из слов "aigi-" (от aix коза*, козёл? или aisso' быстро двигаться, спешить; в перех. быстро двигать) и "ch-al(a)s" (соль, море) и может указывать на замкнутый горизонтом, быстро меняющийся, преходящий, управляемый "козлами", погрязший во низменной мудрости, мир, суетливое бытие которого, собственно, и представлено образом моря.
       "однако не знали ученики что Иисус (он)есть." // ou  mentoi  e'deisan  ch-oi  mathe'tai  ch-oti  Ie'sous estin. / e'deisan, plperf. ind. act. от oida знать (выражает внутреннее субъективное знание, осознание).

     *  Смотри мифы эллинов о козе Амалфее, Зевсе и его щите aigis (эгида), от сотрясения которого происходит буря, гром, молния и мрак.


    5   говорит итак им Иисус, Дети, не что-нибудь съедобное имеете? (они)ответили ему, Нет.   6   он же сказал им, Бросьте в правые части [от]лодки сеть, и найдёте. (они)бросили итак, и уже не её вытащить (они)могли от множества рыб.


  5)  "Дети, не что-нибудь съедобное имеете?" // "Дети," - Paidia, pl. demin. n. voc., от pais  дитя воспитываемое; (m.) мальчик, слуга, раб; paideuo' воспитывать, наставлять, обучать. Возможен перевод "детки" (в 13:33 - teknia, pl. demin. n. voc., от  teknon дитя рождённое; teknoo' рождать детей). // "съедобное" - prosphagion, n., закуска; в перен. о всём том, что  поглощается или будет поглощено, или истреблено (от pros к, и  phagein, inf. от esthio' есть; в перен. пожирать, истреблять).
      "(они)ответили ему, Нет." - apekrithe'san auto', Ou. // apekrithe'san, aor. ind. pass. (dep.), от apo-krinomai (med.) отвечать. Данный глагол основан на слове, имеющем прямое отношение к суду, кризису. Соответствует более русскому "за всё ответить". Этот нюанс сцены куда очевиднее в сравнении с рыбалкой в описании Луки, 5:1-11, где апостолы, отплыв на глубину, уловили очень много рыбы - столько, что "даже сети их прорывались" - уловили же по той простой причине, что в лодке их по условию Притчи-Уроку находится ... сам Иисус Христос (ПЛЭРОМА, ИСТИНА, ИСТОК), на Свет Которого (... к Церкви, организация которой не мыслится без календарей ... имей только она истинного Христа-Логоса на борту) плывут из глубин бытия те свободолюбивые (продвигающиеся к Истоку, изливающемуся животворящим, живым Светом!) рыбы, которых не способна удержать ни одна сеть, сплетённая невежеством мелкодумающих, корыстолюбивых, ограниченных во всём, кроме грехов, человеков.  
      
   6)  "он же сказал им, Бросьте в правые части [от]лодки сеть, и найдёте."  ch-o  de  eipen autois, Balete  eis  ta  dexia  mere'  tou  ploiou  to diktyon, kai  eure'sete. // "Бросьте", aor. imper. act., от ballo' бросать, кидать. / "в правые части [от]лодки" - eis  ta  dexia  mere'  tou  ploiou.., где  ta  mere', n. pl. acc., от meros, n., часть, доля; отделение.., множественное число которого подразумевает конкретику этого мира, как вещественную, так и духовную, и судя по аттрибутивному прилагательному dexia - правовую, узаконенную, одобренную самими апостолами, как видными представителями Церкви, находящейся под началом Петра. Беспредложное применение генетива tou  ploiou допускает мысль, что сеть при бросании не выходит за пределы лодки. В обычном восприятии контекста, этот вариант правомерно игнорируется как бестолковый. Но если в "лодке" усматривать Церкву, как организацию распространившуюся по всей экумене, то все, вылавливаемые в её правовом поле из суеты мирских будней, её же сетью, "рыбины", не могут мыслиться иначе - как собственность, принадлежащая самой Церкви (и, исповедываемому нею, богу) в широком смысле этого слова. [Но сказав, что вылавливаемые "из суеты", я несколько исказил не только сам текст, но и, описываемую им, действительность, так как в тексте далее чётко оговорено, что рыбаки не могут вытащить сеть с угодившей в неё рыбой из вод моря, а значит и весь улов продолжает далее (только ещё в более скованном, теперь уже самою Церквою, состоянии) пребывать во присущих миру страстях и суете.] / "сеть" - to  diktyon, сеть рыбацкая, охотническая, от dikein бросать. Созвучно слову dike', f., первоначально - обычай; позже - право, справедливость, правосудие, суд; решение суда, наказание; богиня Дикэ / "и найдёте" - kai  eure'sete, fut. ind. act., от eurisko находить; изобретать, выдумывать; получать, приобретать, делать выручку... Сравните с возгласом "Эврика!" (Созвучно в чём-то хорошему нюху.)
     "(они)бросили (aor. ind. act.) итак, и уже не её вытащить (они)могли от множества рыб." - ebalon  oun,  kai  ouketi  auto  ch-elkysai  ischyon  apo  tou ple'thous  to'n  ichthyo'n. // "вытащить" - ch-elkysai, aor. act. inf., от ch-elkyo' влечь, тащить, тянуть; терзать, растерзывать; втягивать в себя; привлекать; затягивать (дело); притягивать к чему либо. / "и уже не ... могли" - ..ischyon, impf. ind. act., от ischyo' быть сильным, крепким; иметь силу, значение; быть в состоянии... Не были в состоянии вытащить, уловленные ими души, из суеты.


     7  говорит итак ученик тот которого любил Иисус Петру, Господь (он)есть. Симон итак Пётр услышавший что господь (он)есть верхней одеждой опоясался, (он)был ведь голый, и (он)бросил себя в море,   8   другие же ученики [в]лодке пришли, не ведь были(они) далеко от земли но приблизительно на локтей двести, тянущие сеть рыб.


  7)  "..ученик тот которого любил Иисус.." -  ch-o  mathe'te's  ekeinos  ch-on  e'gapa  ch-o  Ie'sous, где e'gapa,  impf. ind. act., от agapao' любить (предпочитать).. См. в конце "Иисус и Пётр"(к Ин 21:20..) о любимчике: "А ведь ответ на эту каверзную задачку довольно прост! Ведь Христос - это Свет, просвещающий всякого, тянущегося  к нему человека! По условию же задачки, Пётр следует за Иисусом и не замечает идущего за ним любимчика, как только повернувшись ко Свету спиною. Естественно допустить, что он видит (теперь уже впереди себя) свою... тень. Т.е. - проэкцию на земле его тёмной, погрязшей во материи (со всеми присущими ей грехами) души. Вот эту-то, тёмную, погрязшую в смерти душу человека и предпочитает любить в мире Иисус Христос, так как именно для неё он и реализован, собственно, как Спаситель.." Речь идёт о другом лице самого Петра-Януариуса,  которое повёрнуто к осеннему равноденствию, к Весам и к ... Деве: т. е. - к суду (Персефона? - "голос убиенных, истреблённых"; см. мой стих "Вальс самоубийц" ... Dike'). Будучи отвращённой от востока, оная составляющая раздвоенного Петра - его, погрязшая во грехах, душа - тем не менее, учуяла, присущей ей зверинным чутьём, не только атмосферу, растянувшегося на две тысячи лет* суда, но и присутствие у горизонта, там где ЗЕМЛЯ соприкасается с НЕБОМ ... самого Судьи. Странного судьи, который, собственно, никого и не судит...(Ср. Иоанн 5:22; 3:13-21.)
      "... верхней одеждой опоясался, ..." -  ton  ependute'n  diezo'sato / ependute's, m., верхняя одежда  (в Новом Завете используется единожды),  от ependuomai надевать на себя сверх чего (только в 2 Кор 5:2,4; ср. с Рим 14:12, 14, вообще о облачении во что и в ... кого). Александр Мень усматривает в этом слове набедренную повязку, ибо в древности рыбаки, якобы имели привычку рыбачить нагишом ("Сын Человеческий", гл. 22). Что выглядит натянуто, и не столько в силу ночной прохлады,
и прочее, но больше потому, что сам Пётр был воспитан по духу как иудей, которым, как известно, не свойственно пребывать привселюдно нагими. / diezo'sato, aor. ind. med., от dia-zo'nnymi препоясывать, опоясывать, окружать. (В Н. З. используется трижды; кроме этого случая, в этом же Евангелии 13:4,5.) Скорее всего, речь идёт о одежде, в "которую опоясываются всем телом" наподобе римской тоги. На это, вчастности, указывает сама приставка "dia-", применяемая в случае перемещения чего-либо через всё пространство, т. е. - через весь корпус, что максимально соответствует окутыванию-опоясыванию с задействованием диа-гонали. (Для обычного опоясывания достаточно простого глагола  zo'nnymi!) Но если бы автор подразумевал просто тогу, то он наверняка применил вариант этого слова в среднем роде - ependuma (как  ch-imation). Неисключено, что мужским родом этого одеяния Евангелист указывает на ... календарный месяц юлианского календаря (me'n, m.)?
      "(он)был ведь голый," -  e'n  gar  gymnos / e'n, impf. ind. act., от eimi есть, быть. / gymnos, нагой, голый, обнажённый; легко одетый, незащищённый.
      "и (он)бросил себя в море," -  kai  ebalen  ch-eauton  eis  te'n thalassan, / "(он)бросил" - ebalen, impf. ind. act., от ballo' бросать, кидать. / ch-eauton (acc.) себя самого. Почему автор не употребил средний залог? И насколько, вообще, правомерно, имеющийся здесь, имперфект [букв. "и (он)бросал"], способный указывать на повторяющееся действие, передавать аористом?  И вообще, разве это логично - облачать себя в одежду, затем, чтобы тут же кинуться в море? Разве подобное действие способствует Петру обогнать, плывущую к берегу лодку?
       Оказывается недоразумения никакого не будет, если Пётр, приодевшийся в светлую одежду на римский уже манер [в ту самую "солнечную" одежду, которой свойственно придавать месяцам постоянство, не зависящее уже от фаз , всё время приодевающейся во свет, и ... раздевающейся, Луны], в  тот момент когда он был свежерожденным, а значит и голеньким (то бишь, в новолуние зимнего солнцестояния, к которому было приурочено начало юлианского календаря),  вовсе не бросается заборт своей персонализированной - теперь уже светлой частью, которая обращёна  к весеннему равноденствию, - но бросает в  пучину моря и страстей свою тёмную душу - камнем идущей ко самому дну ... юга (Аид?*) - к летнему солнцестоянию, сместившемуся в начале эры в созвездие Близнецов.

    *  Под землёй (северное полушарие) находится ... южное полушарие...

  8)   " другие же ученики [в]лодке пришли," -  ch-oi  de  mathe'tai  to'  ploiario'  elthon, // "[в]лодке" - to' ploiario', беспредложное употребление датива, который может прочитан здесь преимущественно в значении местонахождения - "в лодке", подводит поверхностнодумающего (и самоограничивающего этим себя) читателя к мысли "о присущей автору манере" вообще так говорить, то и дело упуская, само-собой подразумевающийся, предлог. Чем затушёвует для себя не только, чтобы одно "нетипичное" значение "закидывания сети в правые части лодки"(п. 6)!  Ведь автор может дативом этим, также говорить и о самом "духе тела", плывущего по волнам бытия, корабля, "властвующем над учениками", предпочтившими оставаться на его более-менее уютном борту, чем барахтаться в одиночестве в море и идти ко дну, находясь среди волн мира, которому нет до тебя дела. / "пришли" - elthon, aor. ind. act., от erchomai идти, приходить.

      "не ведь были(они) далеко от земли но приблизительно на локтей двести," -  ou  gar  e'san  makran  apo  te's   ge's  alla  o's  apo  pe'cho'n  diakosio'n, ... Само по себе утверждение, что ученики не стали прыгать в воду вслед за своим лидером, так как они ... находились недалеко от берега - с практических соображений примитивной картинки - алогично. Другое дело, если им, пребывающим во власти не только самого корабля, но и под началом ... облачённого в тогу, его капитана - нецелесообразно покидать борт ... Нет - не по причине даже приближения их к цели, "длящегося всю ночь", плавания (ради достижения которой они, собственно - как люди, все и приобщилися к Церкви), но - в силу непрекращающегося действия самого солнечного календаря Римской Империи, в котором они являются ... месяцами. (Олицетворяя тем самым само проимперское время, поглощающее подобно Сатурну-Кроносу, порождённое им же, непригодное Вечности, бытие.)
     "тянущие сеть рыб." - syrontes  to  diktyon  to'n  ichthyon. // "тянущие" - syrontes, praes. act. part., от syro' тащить, влечь, тянуть, увлекать. (Существительное от этого глагола syrphetos, m., соб. отовсюду стасканное, сор, мусор, плевелы; в пер. сброд, скопище, сволочь.) // "сеть рыб" -  в беспредложной манере обыкновенно подразумевается  - "сеть [с] рыбами", но может быть также воспринято в прямом значении принадлежности сети рыбам, или - что ещё более странно* - говорить о ней, что она как бы соткана в чём-то самими рыбами из ... самих рыб. И т. д., и т. п. (*Только не с позиции самого устройства и функционирования во времени людских организаций.)

     Странно, но до сих пор никто из читателей Евангелия не догадался о том, что сами слова, рассмотренной нами перед этим, фразы - "от земли ... приблизительно ... двести" -  представляют собой аллюзию на слово ... ГОЛУБЬ, по-гречески peristera. Для этого достаточно прочесть это слово в значении "PERI - S' - TERA": где peri - это предлог, употребляемый с числительными в таком же значении как и наречие o's  (приблизительно, около); тогда как s' - представляет собой число 200. И, наконец, греческое слово tera (знак небесный) уж больно напоминает слушателю латинское слово "terra" - земля.
      Это обстоятельство вынуждает нас после рассмотрения всего рассказа, возвратиться ещё раз к 4-му пункту, к стиху "утра же уже случившегося стал Иисус на берег, однако не знали ученики что Иисус (он)есть." И рассмотреть его с позиции НЕБЕСНОГО ЗНАКА.

    



                ЧАСТЬ ВТОРАЯ: "153"


    9   когда итак (они)сошли на землю видят костёр лежащий и рыбу на[нём]лежащую и хлеб.  10   говорит им Иисус, Принесите от рыбок которых (вы)поймали теперь.  11   взошёл итак Симон Пётр и вытащил сеть на землю  полную рыб больших ста пятидесяти трёх ' и стольких сущих  не была порвана сеть.

   9)   "когда итак (они)сошли на землю" - o's  oun  apebe'san  eis  te'n  ge'n // "когда" -  ch-o's, наречие (от мест. ch-os который) употребленное в значении равном ch-ote когда;  ch-o's  tachista  как только, как скоро, также одно ch-o's.  Автор предпочёл не выделять дополнительным словом мысль, что ученики увидели костёр, КАК ТОЛЬКО сошли на землю. В любом случае, апостолы не видят костра, будучи в море. // "(они)сошли" - apebe'san, aor. ind. act., от apo-baino' уходить, удаляться; сходить с чего либо, особенно с корабля, высаживаться.
        "видят костёр лежащий" - blepousin  anthrakian  keimene'n // "видят" - blepousin, praes. ind. act.,  от blepo' видеть, быть зрячим; в перен. обращать внимание, понимать. Можно думать, что они стали видеть (понимать) реальную ситуацию, в которой пребывает мир (и по их вине в том числе), лишь "сошед с корабля на землю", когда обратили, наконец-то, внимание на наличие самого "костра", отсвечивающего жаром по горизонту . // "костёр" - anthrakian, acc. f., горящие уголья (anthraks, m., уголь). Речь здесь идёт не столько о пляшущем огненном пламени (pyr, n., огонь; phloks, f., пламя - от phlego' жечь; гореть, пылать), сколько о жАре самого физического солнца, испускающем свет зари вдоль линии горизонта (см. п.4) - светиле Сансары, дающем и отнимающем суетливую жизнь обитателям материального мира.  / "лежащий" - keimene'n, praes. med. (dep.) part., от keimai лежать. Во многих случаях = tetheimai, perf. ind. med. (dep.), быть поставленным, назначенным, определённым, положенным (особ. в сочетании с законом и именем, где перфект  tetheisthai (inf.)  не употребляется). То есть речь идёт не просто о обычном костре, успевшем за час перегореть в углья, но - о неугасающих  "угльях" Солнца, пылающего жаром издавна, в котором взращивается всё земное, физическое, и  жаром же бытия поглощается*; в котором, наконец, сожигается и всё преходящее мира, накопленное низменным Аидом, непригодное высшему Бытию. И так будет до тех пор, пока существует этот, пылающий жаром, неумолимый закон Сансары**.
       "и рыбу на[нём]лежащую и хлеб." - kai  opsarion  epikeimenon  kai  arton. // "рыбу" - opsarion, acc. n. sing. demin. от opson приварок, прикуска (ch-epso' варить); вообще всё, что служит добавкою к хлебу: говядина, овощи; также сушеная (?) или консервированная (солёная) рыба [во мн. числе (pl.) выражает идею человеческих душ, обитающих ["варящихся"] в "солёной (пот, житейская мудрость, кровь, страсти) воде бытия" материального мира]; лакомка (для кого?). (Напоминает существительные: ops, f., голос, звук; речь, слово; opsia, f., вечер; opsis, f., зрение; взор, взгляд, очи; opsanon, n., сновидение; opso'nion, n., содержание, жалование (солдатское); в перен. вознаграждение, награда.) // "на[нём]лежащую" - epikeimenon, praes. med. (dep.) part., от epi-keimai лежать на чём, у чего; pass. быть положенным, назначенным; (с acc.) иметь на себе что-либо (маску, знак ... ). Последнее значение существенно в случае замещения данным глаголом неупотребляемого в медио-пассивном залоге перфекта от tithemi и сложных с ним слов, как epi-tithemi налагать, полагать, класть на что (в перен. налагать, скажем, наказание). / "хлеб" -  arton, acc., от artos, m., хлеб, об. пшеничный. [Созвучно artios соб. складный, стройный; в перен. надлежащий, совершенный.] Всё то, чем питается, живёт, и для обретения чего трудится, человек (см. "Отче наш", ком. к 11ст.) Сам Иисус сравнивал свою плоть (sarks, f., мясо) с таким хлебом (Ин 6:51; Мф 26:26; Мк 14:22; Лк 22:19; 1 Кор 11:24). Или, скажем, такая цитата о хлебе из книги А. Меня: "Тех самых язычников, которых Шаммай гнал от себя палкой, Гиллель встречал с любовью и охотно учил вере. Его последователи называли Тору небесным хлебом, который предназначен для всего мира." ("На пороге Нового Завета", гл. 31.)... Можно думать ,что хлеб сей лежит вместе с рыбой на углях. Но предпочтительнее всё же прочтение, что таковой находится несколько в стороне от костра.

       *   "Доказывать значимость Солнца для человека - это ломиться в открытую дверь. Разве не очевидно, что Солнце - источник всякой жизни на нашей планете? Погасни вдруг Солнце, и за какие-нибудь считанные сутки, а то и часы погибнет всё живое, и мёртвая Земля почти в полном мраке продолжит своё кружение вокруг невидимого Солнца.
        И всё-таки многие недооценивают роль Солнца в жизни земной биосферы. Отчасти это результат заблуждения - Солнце нам представляется почти бесконечно далёким от Земли. На самом же деле МЫ в буквальном смысле слова ЖИВЁМ ВНУТРИ СОЛНЦА {У Солнца нет чётко очерченной поверхности, воспринимаемой нами только в силу визуального эффекта. Наша планета находится в его атмосфере.} Усвоив эту истину, мы легче поймём ту роль великого дирижёра для всего живого, которую повседневно выполняет Солнце." (Феликс Зигель, "Виновато Солнце", с.28.)

  **  " То был настоящий триумф Будды... Он развернул перед слушателями картину мятущейся Вселенной, которая неустанно бурлит как бушующее пламя. И этому беспокойному огню он противопоставил тишину Нирваны.
      "Всё горит, о монахи! - восклицал он. - Всё в мире объято пламенем... Взор наш горит; видимые вещи горят; горят впечатления от видимого...  Но каким же огнём пылает всё это? Поистине всё горит огнём похоти, огнём гнева, огнём незнания, горит терзаниями рождения, увядания, смерти, скорби... И ухо горит, и звуки горят. И вкус, и обоняние - горение. Тело наше в огне; осязамые предметы горят, и сам дух наш объят огнём, пылают мысли наши..."
     ... Покой! Покой! Только покой - вот спасение от мирового огня, пронизывающего бытие." (А. Мень, "У врат молчания", гл. 10.)

      "Гераклит: "Этот космос, тот же самый для всех, не создал никто из богов, ни из людей, но он всегда был, есть и будет вечно живым огнём, закономерно разгорающимся и закономерно погасающим."
       "Огонь" Гераклита это - далеко не то же, что обычная стихия пламени... он "разумен" по своей природе ... кроме того, определяется философом как "судия" мира...
       Этот вселенский закон философ впервые называет Логосом... Источником которого является вселенский Огонь."  (А. Мень, "Дионис, Логос, Судьба", гл. 8.) [В отличие от детерминитивного, безраличного к "добру" и "злу", Логоса Гераклита (предающего справедливому суду всё непригодное гармоничному бытию), ЛОГОС Евангелиста (Свет, Исток, ... "Голубь") наделён высоким нравственным началом (см. "Как же так, Петя!?", п. 8) ...  которое почти непроявлено в этом рассказе, в силу поведения самих людей. ]

10)   " Принесите от рыбок которых (вы)поймали теперь." - Enegkate  apo  to'n  opsario'n  ch-o'n  epiasate  nyn. // "Принесите" - Enegkate, aor. (inch.) imper. act., от phero' нести, приносить. Инхоативный аорист со значением "начинайте  нести". / "от рыбок" -  apo  to'n  opsario'n / "от" - apo (предлог апо, управляет только генетивом; переводится по смыслу также русскими предлогами: с, из, на, и т. п.), применяется для обозначения: а) удаления от места; б) пребывания вдали от чего; в) о времени: от, с, после; г) о происхождении, причине, поводе, основании; д) о средстве или орудии действия: посредством, с помощью; е) о образе действия (описательно вместо наречия). / to'n  opsario'n, gen. pl., от opsarion, n. demin., приварочек, прикусочка; рыбка (см. п. 9).
       "{от рыбок} которых (вы)поймали теперь." -  ch-o'n  epiasate  nyn. // "которых" -  ch-o'n, pl. gen., от  ch-os (мест. отн.) который, кто (что). Подразумевает непригодную Небесному Царствию мелкую, солёную рыбку, "угодившую в сеть больших рыб-ichthyes" (m., pl. gen.), а значит и души самих людей, преимущественно - христиан, не мыслящих бытие Логоса (а значит и вообще - бытие) без огня и мяса (Энергия + Материя). Но приносят не саму "рыбку",  но - "от рыбок" всё то ради чего и чем они жили, что непригодное Вечности. (Сам Логос не может покушаться на бессмертие человеческих душ, которых призван спасать. Губит души другой персонаж.) [Созвучно o'ne', f., купля; цена; вобще торговля; o'nios покупаемый, продажный; o'n, m. sing., сущий (onta, n. pl., сущее)...] / "(вы)поймали" -  epiasate, aor. ind. act., от piazo' (см. п. 3). / "теперь" -  nyn, нар., лат. nuns, ныне, теперь;  ch-oi nyn нынешние люди, to nyn настоящее, нынешнее время ...

       Кстати, вас не удивляет, что в обычном прочтении, Иисус словом opsario'n (demin. pl.) называет ещё ... живую рыбу, находящуюся в ещё невытянутой из моря сети (да ещё и большую)? Которую, между прочим, христианские теологи не забывают сравнивать со своею ...  паствою. Т. е. - людьми. И т. д., и т. п.  И почему-то никто не допускает мысль, что он так говорит, в  несколько завуалированной форме, о улове апостолов, имеющем прямое отношение к ... ЛЕЖАЩЕЙ (в единственном числе! п. 9) на жарких углях РЫБКЕ (sing.) зодиакального Знака, символизирующей суть вождя всех соматиков - Антихриста. (См. "Слушай, Харина!" Не забывайте, что речь в этом письме идёт о отредактированной! картинке созвездия.)
      
  11)  "взошёл итак Симон Пётр" - anebe'  oun  Simon Petros / "взошёл" - anebe', aor. ind. act., от ana-baino'  восходить на что (холм, трибуна), подниматься (гора, лестница, небо), садиться на что либо возвышенное (на трон, на корабль); восходить, отправляться (в местность лежащую выше, особенно со стороны моря); возвышаться (о зданиях); подниматься (по течению реки);всходить (о расстениях); переходить ... ; оплодотворять(самок). Обычно думают, что Пётр показан здесь, залезающим в лодку - для чего даже  видоизменяют (с древнего времени в каких рукописях) префикс глагола с ana на en. На самом же деле Пётр показан больше выходящим (поднимающимся) ... из моря на берег.  А значит речь идёт о тёмной его стороне, что сиганула перед этим камнем на дно ... обретши тем самым особую силу ...
       "и вытащил сеть на землю" -  kai  ch-eilkysen to diktyon  eis  te'n  ge'n / "вытащил" -  ch-eilkysen, aor. ind. act., от ch-elkyo' (см. п. 6). Вообще-то в реальности, вытягивать сеть с уловом из воды на борт лодки (да ещё и группе! рыбаков) куда легче, чем одному Петру, да ещё и на землю, хотя бы уже потому, что в первом случае сама вода компенсирует тяжесть  рыбы, а сам улов выбирается из воды постепенно, тогда как во втором случае, сеть со всей рыбой тянется уже по дну и вся сразу - причём по мере вытаскивания её на берег, делается всё тяжелее и тяжелее. (К тому же сам Пётр в первом случае, когда ученики пробовали вытащить улов, он также пребывал в лодке - и с позиции поверхностного восприятия текста тоже.) Имеем ничем не прикрытое иносказание.
       " полную рыб больших ста пятидесяти трёх ' "  -  meston  ichthyo'n  megalo'n  ch-ekaton pente'konta trio'n ' // " полную" - meston, acc. n., ... относится к наполненной сети (земля ge' - жен. рода) / "рыб больших" - ichthyo'n  megalo'n, где megalo'n - gen. pl. от megas большой (по размерам, количеству, росту), значительный, обширный ... / "ста пятидесяти трёх " - ch-ekaton pente'konta trio'n, gen.

       Как только не толковали значение этих рыб, и, в частности, их числа! Вот что по этому случаю думает отец Церкви Иероним: "Писатели, изучившие природу и свойства животных, и в том числе Оппиан, утверждают, что существуют 153 породы рыб; стало быть, апостолы поймали рыбу всех пород и уловили в свою сеть всю рыбу; так точно из моря житейского уловлены будут для спасения все роды людей: знатные и простолюдины, богатые и бедные". [Кстати, в самом произведении, на которое ссылается блаженный поп, нет указания на  число пород рыб; породы же, которые упомянуты поэтом, при счислении не дают точного числа! При желании можно получить как большее, так и меньшее число видов. У других же писателей он явно ничего не читал об этом. Иначе упомянул бы их имена.] Удивительно, но самый видный авторитет Церкви соматиков усматривает в указании нашего Евангелиста наличие в сети как крупной, так и ... мелкой рыбы. [Оно и понятно - акула какая китовая, размером с лодочку, показалась бы маленькой в сравнении с теми размерами, которые имеют обычно взрослые особи этой породы; тогда как какой-нибудь "бубырчик", вытянутый мальчишкой из замуленной канавы местной речушки, размером с ладонь, выглядел бы для всех местных жителей - ну просто гигантом!] Сравните по случаю с Притчей о неводе, заброшенном в море, Мф 13:47-51 (Ев. Фомы, 8).
        А ведь тайна этих рыб проста! (Куда труднее с  восприятием сути самого этого сложного многопланового образа.) Речь идёт о 153 ... днях ... пяти месяцев юлианского календаря, в которых (как во всякой рыбе, имеющей луску) светлая часть всех суток (обращённая чревом вниз - к югу, к полудню; что существенно в случае рыбалки происходящей ночью) преобладает над тёмною. К тому же данный образ во всю перекликается с представлением древних о том, что "солнечный диск, скрывшись за горизонтом на Западе, возвращается на Восток ... в брюхе гигантских рыб" (В. Копалинский, "Словарь символов", Рыба). [Вообще-то, любая последовательность из пяти соседних юлианских месяцев, кроме февраля, начиная с первого десятилетия нашей эры, состоит из 153-х дней. Уже по одному этому признаку данное число может быть запросто ассоциировано с юлианским календарём!] К тому же мы получаем ответ на вопрос о нахождении (и характере !) остальных пятерых апостолов, которые, судя по забрасыванию семью апостолами сети "в правые части корабля" (п. 6), также относятся к Лодке.
      Кстати,  о самой правой стороне, упомянутой в рассказе, уместно привести следующий факт: "Преимущественное положение правой руки служило на Ближнем Востоке готовым основанием для метафор и определения географического направления. В географическом плане при обычной ориентации на восток, в сторону восходящего солнца, по правую руку располагался юг ... На иврите направление "на юг" обозначается тем же словом, что и "десница"- йамийн." (Словарь библейских образов, Правая сторона.) ... И о прав(ов)ой сути самого улова.
      То, что Иисус сказал апостолам кинуть сеть в "правые части Лодки", не означает, что они закинули её в соответствии положения его же правой руки. Напротив, если они к утру возвращались к "берегу Галилеи" ( КРУГ экумены язычников; земля... выйти ли из плена страстей и ограниченного пространства, обретя под ногами твёрдую землю - здесь о наступлении момента реального восприятия действительности?) - то нос их лодки обращён к востоку (не забыли ещё, что речь в рассказе этом идёт о "море Тивериады", т. е. - Средиземном? п. 1), а значит правая сторона, стоящего и смотрящего на апостолов, Иисуса соответствует ... левому борту  (частям) лодки. Тогда как по левую руку от него во время наступления "Судного дня" (не осенью, как у евреев, но - весной, которая куда лучше ассоциируется с "утром" Нового Мира), как известно из другой, тоже эсхатологического содержания, Притчи (Мф 25:31-46), находятся ... козлы.
      [И ещё в продолжение "козлинной" темы - сам месяц Январь, во "козлинную шкуру" которого облачился Симон Пётр (тога римлян часто делалась из шерсти и пуха коз), сделавшись тем самым "римлянином" - он, как-никак, связан со Знаком ... Козерога. Чем выдаётся наружу сама суть этого "новоявленного заместителя бога" для всех, населяющих землю ... козлов, коз и козлят]

      "и стольких сущих  не была порвана сеть." - kai  tosouto'n  onto'n  ouk  eschisthe'  to  diktyon. // "стольких" - tosouto'n, gen. pl., от tosos (в прозе tosoutos) такой, столь большой, столь великий. / "сущих" - onto'n, praes. act. part. gen. pl., от eimi быть. / "не была порвана" -  ouk  eschisthe', aor. ind. pass. от schizo' раскалывать, разрезывать, разрывать; в перен. разделять. / "сеть" - to  diktyon (см. п. 6)..  ".. Весьма возможно, что, говоря о сети, не порвавшейся от множества пойманной рыбы, евангелист хотел аллегорически отметить, что приобщение язычников к царству Христову не должно вызвать раскола или схизмы ... В связи с этим стоИт и то, что в рассказе Иоанна говорится лишь об одной лодке и поэтому улов рыбы не разделяется между двумя лодками, о которых говорит Лука, и весь улов в единой сети вытаскивается Петром на берег и складывается у ног Христа..." (Давид Штраус, "Жизнь Иисуса", п. 69)



  12  говорит им Иисус, Идите пообедайте. никто же осмеливался [из]учеников  разузнать [у]него, Ты кто есть? знающие что Господь (он)есть.  13  приходит Иисус и берёт хлеб и даёт им, и рыбку подобно.   14  это уже [в]третий[раз] был явлён Иисус ученикам воскрешённый из мёртвых.

  12)  "Идите пообедайте." - Deute ariste'sate. / "Идите" - Deute, нар. = deuro, нар., 1) сюда; здесь; часто при imper.  для  усиления воззвания, иногда и без повелительного наклонения: сюда! живей! ну! вот!; 2) о времени: доселе, до сих пор. / "пообедайте" - ariste'sate, aor. imper. act., от aristao' завтракать (есть первый раз за день); ariston, n., завтрак. [Созвучно aristos (прев. к  agathos) наилучший, наизнатнейший.] В древности было принято плотно кушать в обед и вечером. Утром же, обычно, не ели вообще. Данным глаголом проводится параллель с ... тандемом Притч под общим названием "Приглашение на брачный пир": о революционерах, Лк 14:16-24, и о иностранцах-миссионерах, насаждающих (после меркантилизации уже самих революционеров) опущенному уже (своими же согражданами) народу чужие религии, Мф 22:1-14.
      Но  разве "Идите" усиливает повелевающую ноту воззвания? Нет, - но придаёт императиву нюанс приглашения. Другое дело , если, скажем, прочесть это же воззвание, но с таким чувством словно он говорит своим проголодавшимся псам: "Сюда! Живей! Пожрите (ваш) завтрак!" ["Жрать"- есть жадно и много, т. е. - быстро и с аппетитом проголодавшегося животного. Что хорошо резонирует с раннее прозвучавшим к апостолам  вопрошением "Воспитанники  мои! Детки! Имеете ли  что из предназначенного к поглощению?" - prosphagion, п. 5. / Видите ли, они хотели ведь (и хотят до сих пор) истребить дела (т. е., не просто - души) совсем не той "рыбёшки", которая сама лезет им в руки, отбивая им в "белые ножки" низкие поклоны, но - куда более редкой "рыбы", которую предпочитают унижать и истреблять все козлоподобные авторитеты, где бы такие "козлы" не находились, в какие бы одёжки не облачались.]
      "никто же осмеливался [из]учеников  разузнать [у]него, Ты кто есть? знающие что Господь (он)есть." -  oudeis  de  etolma  to'n  matheto'n  exetasai  auton, Sy  tis  ei?  eidotes  ch-oti  ch-o  kyrios  estin. // "никто" - oudeis (ou-de-eis) ни один, никто, ни что (как сущ.) ... в ср. роде ouden; никакой (как прил.); ничего не значащий, ничего не стоящий, ничтожный. / "осмеливался " - etolma, impf. ind. act., от tolmao' отваживаться, осмеливаться, дерзать. / "[из]учеников" - to'n(aрт.) matheto'n, gen. pl., ... В обыч. прочтении подразумевается предлог ek.  (Фраза "oudeis  de  etolma  to'n  matheto'n ... " может быть воспринята в значении, присущего апостолам общего духа, выдающего в них обыкновенных ничтожеств и приспособленцев.) / "разузнать" - exetasai, aor. act. inf., от ex-etazo' ...  etazo' испытывать, исследовать. / " [у]него" - auton, acc., его. Никто (ни один) из апостолов не стал исследовать и испытывать его на истинность, действительность, не задав ему уместный по этому случаю вопрос: "Ты кто есть?"  (Sy  tis  ei?) ... Судя по всему, внешний вид Господа в этот раз был иной, чем при первых двух его им явлениях. Причём - настолько другим, что апостолы были явно обескураженны им. / "знающие" - eidotes, perf. act. part., от oida знать (выражает внутреннее субъективное знание и осознание, подобно тому, как знают что или осознают животные; в нашем случае куда уместнее говорить о "внутреннем чутьи", основывающемся на праинстинкте подчинения и выживания. ) / "что Господь (он)есть." - ch-oti  ch-o  kyrios  estin. Здесь не сказанно, что сего, непривычного им ещё видом Господина, они полностью принимают за - ИХ - хозяина, в соответствии с волей которого, но больше по собственной прихоти, "рыбачили" в море. Но зато чётко оговорено, что они хорошо понимают (на уровне инстинктов провинившихся, и, желающих избежать наказания, собак), что именно Этот Господин, облик которого им не привычен и довольно пугающ, является истинным Хозяином всей  детерминитивной, охваченной суетою, Вселенной. (Соответсвует более по духу Логосу Гераклита. Но в чём-то напоминает и Кришну, явившего свой истинный облик Арджуне в одиннадатой песне Гиты... Сравните с Отк. 1:10-18. Иисус же в описании Евангелиста, открывшийся апостолам в этот раз - это "что-то среднее" между двумя приведенными выше портретами.)

   13)  "приходит Иисус и берёт хлеб и даёт им, и рыбку подобно." - erchetai  Ie'sous  kai  lambanei  ton  arton  kai  dido'sin  autois,  kai  to  opsarion  ch-omoio's. // "приходит" -  erchetai, praes. ind. med., от erchomai идти, приходить. Назначение этого глагола не совсем понятно, даже если и в другом по смыслу значении "идёт" . В обычном прочтении рассказа он попросту лишний, посколько запутывает сюжет. Поэтому это место предпочитают переводить в том смысле, что Иисус "подходит" к костру. На самом деле два глагола в презенсе больше говорят отом, что он берёт, находящиеся в разных местах предметы, по мере того как проходит их. Сразу берёт хлеб... То есть важен не только порядок в котором берутся хлеб и рыба (sing.) , но и само продвижение к ним раздающего.
        На самом деле, если он взывает к уже высадившимся на землю ученикам, чтобы те ишли к нему завтракать, то как может сам идти опосля к костру возле которого уже находятся ученики? (Если бы апостолы находились ещё в море, то наречие deute (сюда!) в его возвании можно было воспринимать так, будто сам Иисус подошёл к кромке моря, тогда как костёр находится в глуби берега.) Остаётся предположить, что то место где апостолы увидели Иисуса, находится в стороне от костра. / "берёт" - dido'sin, praes. ind. act., от dido'mi давать, дарить (с побочными значениями).../ "берёт" - lambanei,  praes. ind. act., от lambano' брать. / " рыбку" - to  opsarion, acc. sing. (см. п. 9) / "подобно" - ch-omoio's, нар. подобным образом, подобно. (Мф 22:26; 27:41; Ин 6:11; Иак 2:25; и др.)
        Выглядит загадочно-символично и то (особенно это заметно в сравнении со сценой насыщения пяти тысяч, 6:11), что не смотря на принесённое апостолами "от рыбок" (apo  to'n  opsario'n), он тем не менее угощает их той , в единственном числе, рыбкой (to  opsarion) , которая лежит на костре.

  14)  "это уже [в]третий[раз] был явлён Иисус ученикам воскрешённый из мёртвых." - touto  e'de'  triton  ephanero'the'  Ie'sous  tois  mathe'tais  egertheis  ek  nekro'n. / "был явлён" -ephanero'the', aor. ind. pass., от phaneroo' делать явным, являть, показывать.. / "воскрешённый" - egertheis, aor. ind. pass., от egeiro' будить, пробуждать; вставать, подниматься; в перен. возбуждать, воспламенять; позд. воздвигать, исцелять, воскрешать.




°°°°°°°°°°°°°°°°°°
    
                   ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: ЭРА РЫБ

(Дурочкам из Саратова)

        В древности по утренним и вечерним восходам и заходам самых видных звёзд определяли начало сезонным работам. Особое внимание всегда придавалось звёздам, которые восходили и заходили в стороне Солнца. Объединённые умозрительными линиями в картинки живых существ, они получили название зодиакальных созвездий ("Зодиак", произведено от греч. прилагательного zo'diakos "животнический": о круге с изображениями животных). Зодиакальные созвездия (пояс шириной примерно в плюс-минус 15°) привлекательны тем, что самые замечательные объекты неба - Солнце,  Луна, и планеты - движутся только на их фоне.

      Первый известный Зодиак , разделённый на 12 равных секторов (Знаков), ввёл в 430-х гг. до н.э. афинский астроном Евктемон [год по нему начинался с летнего солнцестояния]. Независимо от греков (около 400 г. до н. э.) Зодиак с 12-ю Знаками ввели вавилоняне [с началом года от весеннего равноденствия]. "12-ть" соответствует числу полных кругов, делаемых по Зодиаку Луною за один оборот Солнца (тропический год) и самим Солнцем за один оборот Юпитера (11,87 лет; год Юпитера).

     Знаки Зодиака - это 12 равных секторов по 30° каждый , на которые разделена эклиптика (путь Солнца по Зодиаку, от греческого ekleiptikos, букв. исчезнуший (о Солнце) - подразумевается линия затмений). Различают Зодиаки: звёздный, неподвижный (Сидерический) Зодиак, состоящий из зодиакальных созвездий, и Тропический* - состоящий из зодиакальных Знаков, отсчитываемых (начиная с Овна**) от точки весеннего равноденствия, которая делает по Сидерическому Зодиаку полный оборот за 25 780 лет (Платонов Год). Период , который получается от деления 25 780 на 12, и равный в среднем 2150 лет , астрологи называют эрой того Знака Зодиака, по одноимённому зодиакальному созвездию которого, перемещается весеннее равноденствие.

   * Название взято из определения тропического года (солнечный год), как времени между двумя последовательными прохождениями центра диска Солнца через точку весеннего равноденствия и связано с вращением. Тропический Зодиак задаёт координатную сеть всей небесной сферы.
   ** Птолемей пишет в "Альмагесте" (VII.2) : "Мы называем первую 12-ую часть эклиптики, отсчитываемую от точки весеннего равноденствия против направления вращения мира {земля не подвижна!} именем ОВНА , вторую 12-ую часть эклиптики именем Тельца и далее в порядке, переданном нам традицией".

       Знаки Зодиака наилучшим образом соответствовали положению одноимённых зодиакальных созвездий где-то на стыке 2...1 вв. до н. э.* Это же время соответствует переходу весеннего равноденствия из созвездия Овен в Созвездие Рыб.  Из-за прецессии** весеннеравноденственной точки по Зодиаку навстечу Солнцу, Знаки, от того времени когда предположительно вводился Тропический Зодиак, сместились относительно одноимённых созвездий на 32-33°. Есть неугасающее в веках знание, что именно с переходом весеннего равноденствия в созвездие Рыб, связан мистический подъём, давший толчок возникновению христианства. Известно, например, что религиозным символом ранних христиан был не крест, а изображение рыбы или двух рыб.

   *  В отличие от Знаков, созвездия в древности не имели чётко обозначенных границ (за ненадобностью). Несмотря на это, дошедший до нас Зодиак, начинающийся с 21 марта, на которое равноденствие приходилось только с 3 в. н. э., ошибочно воспринимают за ... Сидерический. Хотя достаточно посмотреть на саму продолжительность пребывания Солнца во всех его "созвездиях", чтобы увидеть во времени прохождения их светилом ... 30°-ые секторы, описывающие элипс земной орбиты. Зодиакальные созвездия никогда не имели такой равномерности! А нынче - подавно. Например, Дева занимает теперь почти 44° эклиптики, тогда как Скорпион только 7°.
  **  В переводе с латинского означает "хождение вперёд".

      И хотя в мире распространенно мнение, что переход весеннего равноденствия в созвездие Рыб не ознаменовался никаким реальным астрономическим явлением (в связи с той же размытостью древних границ между созвездиями) я покажу, что это не так.
      Да, отсутствие чёткой границы между созвездиями и впрямь не позволяет установить точную дату перехода точки весеннего равноденствия из Овен в Рыбы. Но важна ли вообще таковая дата, если эпохальные перемены, испытываемые миром, связанные с данным переходом, также не обнаруживают чётких границ?  И тем не менее переход мира из эры Овен в эру Рыб ознаменовано замечательными, преполненными мистического и филосовского смыслов, одновремено произошедшими в историческом и астрономическом планах, событиями. Речь идёт о 64 годе нашей эры, ознаменовавшимся на земле колоссальным пожаром, стёршим с лица земли Старый Рим, а в небе - точкой весеннего равноденствия, занявшей позицию на отрезке, заданом двумя сАмыми яркими звёздами созвездия Рыб -  Аль Ришой ("Альфа") и безымянной звездой "Эта" ( которая, заметьте, ярче самой Аль Риши). При чём точка весеннего равноденствия не просто заняла позицию на линии, соединяющей вышеобозначенные (самые яркие!) звёзды эпохального созвездия, но и придала ей - а значит и всему ЗНАКУ! - значение Золотой  Пропорции, которой, как известно, выражены все формы материального мира, приближённые к идеалу.

      А теперь ответьте на вопрос, почему самая яркая звезда христианского эпохального созвездия не имеет имени? Более того, звезда сия обозначена ни Бетой, ни Гаммой (и т. д.), но только аж седьмой буквой греческого алфавита - Этой: бывшая восьмая, которой греки на письме продолжали и далее обозначать число "8".
      По Пифагору, восемь - это символ гармонии, который отражает гармоничную связь материального мира с  миром духовным. Также важно и то, что это число символизирует начало всего нового, более совершенного, и выражает заодно идею Спасителя и спасения в глобальном масштабе.  [У тех же буддистов (и не только у них) восьмёрка - это полнота, совокупность всех возможностей. И т. д., и т. п.]
       В "Словаре символов" В. Копалинского читаем о этом числе ... и о голубе (упоминаемом также в еврейской интерпритации общемирового сказания о потопе, Быт 8:11):  "... в Древней Греции голубь с оливковой веточкой в клюве стал символом мира, а также гармонии и ... цифры "8", которая в то время считалась знаком Гармонии."
      Таким образом мы обнаруживаем чёткую, имевшую место в древности, смысловую связь между звездой "Этой" созвездия Рыб, числом "восемь" и ... "Голубемь", задействованным, как я показал это раннее (см. п. 4 и п. 8) в рассказе 4-го Евангелиста о рыбаках.


       В. М. Рошаль, "Словарь символов": "РЫБА В ХРИСТИАНСКОЙ СИМВОЛИКЕ получила широкое распространение.
       Христос явил собой приход Нового Века Рыб. Эта теория могла бы пояснить наличие сдвоенных рыб в христианской символике, а также сохранение в христианском искусстве вариантов символа зодиакального знака Рыб. Карл Юнг считает ,что "если обозначение Христа одной из рыб проинтерпретировать астрологически, его придётся отожествить с первой, вертикально расположенной рыбой. В конце времён за Христом следует Антихрист. При непосредственном приближении ко второй рыбе {здесь - точки весеннего равноденствия; она же - "точка Овен"} начинается эпоха Ренессанса {Возрождения}, а вместе с ней приходит  и тот дух, кульминация которого наблюдается в нынешнее время."
    
        Вообще-то действие второй, плывущей по кругу Сансары, рыбы распространяется на всю эпоху зодиакального Знака. Неверно связывать проявление власти Антихриста только с окончанием эры Рыб. Напротив, лежащая на костре вторая рыбка в описании 4-го Евангелиста, представляет больше кульминацию самого Суда над всем этим миром, и не столько даже над самим Антихристом, которого в реальности не существует, сколько над всеми теми, кто когда либо жил на Земле и поддался влиянию этого образа, возвысив его до небес, предпочтя, под тем или иным предлогом, низменные страсти этого мира истинному Христу-Логосу и Вечному , устрояемому в Нём, Царству..

      Связь христианства с изображением рыбы, объясняют также аббревиатурой в виде греческого слова I-CH-TH-Y-S (рыба, m. sing. nom.), читаемую как Ie'sous  CHristos  THeou  ch-Yios  So'te'r : Иисус Христос Божий Сын Спаситель (ср. с Ин 20:31!). А ещё - известным из Евангелий высказыванием Иисуса Христа о апостолах-рыболовах, которых он сделал ловцами людей (Мф 4:18,19; Мк 16:17); которое привело в итоге к тому , что все христиане стали мнить себя рыбками, угодившими в "спасительную сеть Церкви". При этом всеми соматиками вчистую игнорируется не только философия Зодиака, которая в связке с эсхатологией дала вышеприведенную аббревиатуру и сделала апостолов Иисуса Христа рыбаками, но и тот простой факт, что само орудие их лова - сеть, никогда и нигде не сочеталась (и тем более в Библии евреев!) и не будет сочетаться с образом истинной свободы (ср. с Ин 8:32, и ... с Интернетом). Как раз наоборот! И Евангелие, в этом смысле, не является исключением. Вы скажете: "А как же притча Мф 13: 47-48 о Небесном Царствии, уподобляемом неводу?!" [Т. е. - идея о "Светлом Царствии", вбрасываемая в мир в качестве сети, которая захватывает в итоге всех без разбора и вне зависимости от желания!? ... А потом какие там, севшие на берег "мандюки-немандюки",  сортируют улов на негодный и пригодный ... урнам (ангэ), в которых хранят прах усопших ... Причём негодное (букв. - гнилое), в котором усматривают далее ... злых и дурных, бросают в горящий камин ... И т. д., и т. п. Уж больно энтое Царствие напоминает саму  историю несовершенного человечества! Вы не находите? Ну и как по-вашему сия схема сообразуется с куда более человечной и справедливой идеей восхождения к Высочайшему Небу души? И прочее...]

    ... 4   утра же уже случающегося (praes. med. gen.) стал Иисус на берег, однако не знали ученики что Иисус (он)есть.  ...  8   другие же ученики [в]лодке пришли, не ведь были(они) далеко от земли но приблизительно на локтей двести, тянущие сеть рыб.  9   когда итак (они)сошли на землю видят костёр лежащий и рыбу на[нём]лежащую и хлеб.

     О каком времени здесь идёт речь, если знак лежащей рыбки (opsarion, acc. n. sing. demin.) на жарких угльях равноденственного Солнца, соответствует больше нашему времени, тогда как сама рыбалка своими деталями - "вышли и вошли в лодку",  "верхней одеждой опоясался", и др. - больше сочетается с началом нашей эры? Логически выверенным является лишь один ответ - рассказ охватывает всю эру Рыб ... в тройственном значении времени Ночи: а) части обычных суток (см. п. 3, "и в ту ночь (они)поймали ничто") ;  б) в значении перехода человечества из одной эры (ветхий мир) в другую, с возможностью обратить "ночь", погрязшего в грехах ветхого мира, в "день"мира нового, который ознаменован на стыке Неба и Земли вышеупомянутым ЗНАКОМ Золотой Пропорции (миновав при этом сам Суд);  в) в значении Суда над всем человечеством (за все что были века) в конце эры Рыб, в случае игнорирования соматиками самой возможности за два оставшихся тысячелетия сделать мир лучше, продолжающими предпочитать Свету Высшего и физически невидимого Логоса животническое начало и основывать свою политику на обмане, лжи и невежестве. (Чем только делают Ночь ещё более тёмной.) [Это даже не пророчество! Но - уверенность мистов в том, что не отошед от соматизма, человечество не только не сделает мир гармоничнее, но и обратит своё знание и энергию мира ещё в большее зло, усугубив и без того дрянное своё положение).

      Пункт "в" требует уточнения, ведь ЗНАК Гармонии проявил себя не просто при наступлении нашей эры Рыб, но вообще один раз за всю историю человечества. ["Повторится ли через 25 800 лет та картинка неба , которую мы наблюдаем в настоящее время? На этот вопрос надо дать отрицательный ответ!" Денис Куталёв,  http://forum.argo-school.ru/showthread.php?t=122 ]


      О "ХРИСТЕ".  Иисус в этом рассказе (и далее) по жестокости не уступает Антихристу. К тому же навряд ли, чтобы те же самые ученики смогли в третий раз созерцать именно высшего Христа (как Магдалина)! Но в то же время сей "Христос" не похож и на Князя этого мира - Садовника (см. п.12); тем более на того, которого рисуют попы. Зато в нём есть что-то от Булгаковского Воланда, только больше в космологическом плане масштаба Вселенной.

      О ЧИСЛЕ  "200".  Я не силён в учении мистов о числах. В том же нумерологическом мусоре, что имеется у меня под рукою, - мало стоящей информации. Но, отчасти, разобраться в значении этого числа помогает сам евангельский материал, касаемый насыщения 5 тысяч (Мк 6:37; Ин 6:7), где хлебом на "200 динариев" апостолы (Филипп и Андрей) предполагали накормить толпу ... Заметьте - непротивопоставленным нисколечки тем пяти* ячменным** хлебам, которыми Иисус, "сотворив чудо", накормил изголодавшиеся души людей.
      Оказывается, этое же число, только в скрытом плане (и к тому же - в аллюзии на рассказ 4-го евангелиста о рыбаках!), фигурирует и в насыщении 4-х тысяч семью хлебами. А именно - в Евангелии Марка, 8:8, слово spyridas, pl. acc., корзин, (с "стигмой" в конце, обозначающей число "шесть"), которое имеет числовое значение "801" (такое же как у слова peristera, голубь : "альфа" + "омега") и может быть прочитано в виде: S'(200) - PYR(огонь) - ID(основа "видеть, замечать" к глаголу ch-orao', от которой слова: вид, идея) - as (1+6, последний день). [Этот рассказ о "4000" замечателен ещё и тем, что замена в имеющемся здесь слове perisseumata, n. pl. acc.,(изобилие, остатки)  внутреннего "eu"(несущего значение блага) на "омегу" (конечное мира) даёт: peri - so'ma, n. sing. nom., излишек, остаток; обычно от пищеварения , т. е.  - кал. При чём само это слово может быть воспринято также в букв. значении "относящееся к телу". Сами же эти рассказы рассмотрим детальнее позже.]
      
   *  Число пять, обращённое к низу, выражает идею низменного Аида. Число хлебов в обеих насыщениях такое же, как и число самих апостолов, при чём распределенны хлеба сии на группы также, как и апостолы: "7"  + "5".
   **  Ячменём кормят скот.

    Кстати, нынче число "200" полностью проассоциированно с погибшими в известном всем выражении "груз двести" . Случайны ли такие совпадения?

(Продолжение следует)
© Copyright: Михолай Гнилушанский
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Проза, не вошедшая в рубрики
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 75
Дата публикации: 20.11.09 в 03:24
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.Нет ни одного комментария для этого произведения.
 
   
   
© 2009 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Создание сайта FaustDesign
Rambler's Top100