Логин:
Пароль:
 
 
 
Никогда я не был на Босфоре
Ян Шанли
 
+++
Никогда я не был на Босфоре
Да и в Кимрах не был никогда
Мне порою лужа шире моря
И авоськи мельче  невода
Но зато и капли нет сомненья
Глядя в небеса на облака-
Послан я России  во спасенье
Сквозь пространства и через века
И меня лишь ангелам в угоду
Грело солнце и касался снег
Вот и я донес до вас свободу
Но не слова    русский человек
Что бы глядя пристально в китайца
Собственными крыльями шурша
Вы сумели к тайне треб касаться
И в церквах и в сени шалаша
Я еще играю роль поэта
А на самом деле и уже
Я в России та полоска света
Что легла от Господа к душе

© Copyright: Ян Шанли
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Лирика любовная
Количество отзывов: 7
Количество просмотров: 556
Дата публикации: 03.07.12 в 10:34
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Отзыв на произведение: Никогда я не был на Босфоре


Тут нужны препинаки:
"Вот и я донес до вас свободу
Но не слова    русский человек "
потому как смысл угадывается тот, что Шанли Ян принёс свободу, а русский человек - ни слова, т.е. молчит как рыба об лёд, или может я ошибаюсь; но вроде пристально глядел.

Касьян Стигматов    Добавлено 03.07.2012 в 21:42


Косьян,имеется ввиду что принес свободу, но не свободу слова, может там закавычки надо чтоб смысл был что принес не свободу слова

Ян Шанли    Добавлено 03.07.2012 в 23:09


Вот один из возможных вариантов пунктуации:

Никогда я не был на Босфоре.
Да и в Кимрах не был никогда.
Мне порою лужа шире моря
И авоськи мельче - невода.
Но зато и капли нет сомненья,
Глядя в небеса на облака, -
Послан я России  во спасенье
Сквозь пространства и через века.
И меня лишь ангелам в угоду
Грело солнце и касался снег...
Вот и я принес тебе свободу
(Но не слова) - русский человек!
Чтобы глядя пристально в китайца,
Собственными крыльями шурша,
Вы сумели тайны треб касаться
И в церквах и в сени шалаша.
Я еще играю роль поэта,
А на самом деле и уже
Я в России та полоска света,
Что легла от Господа к душе.

(с)Ян Ш.

Касьян Стигматов    Добавлено 04.07.2012 в 02:46


Во фразе "Вот и я принес тебе свободу (но не слова) - русский человек!" грамматика требует единственного числа, но подразумевается народ во множественном - русские люди. Такой прием называется синекдоха. Но тогда не ясно, что делать со множественным числом в следующем предложении... В общем, "велика ты и могуч, русскаго языка" ))
Всё на компромиссах построено, малейшее изменение в грамматике или лексике стиха - и смысл может нарушиться, а гармония - рассыпаться как карточный домик.
Учитывая твою производительность, лучше избегать знаков вообще, это допустимо в стихах... В особых случаях подскажут! ))

Касьян Стигматов    Добавлено 04.07.2012 в 02:56


Я заметил, ты пробелов больше ставишь там, где предполагаешь знак препинания - забавный прием.

Касьян Стигматов    Добавлено 04.07.2012 в 02:59


да, кавычки как раз на месте
внутри меня стихи интонационно происходят
когда пишется то знаков я вообще не помню они где то в интонации сидят

синекдоха )) я мастер спорта по вольной борьбе прием через бедро знаю, вертушку знаю, суплес умею синекдоха - это что то смертельное ))

Ян Шанли    Добавлено 04.07.2012 в 03:48


Не кавычки - скобки, получается, всё, что заключено в них - отступление от основной темы, ремарка.

Синекдоха это как болевой на руку ))

Касьян Стигматов    Добавлено 04.07.2012 в 05:00
 
   
   
© 2009-2018 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100