Логин:
Пароль:
 
 
 
Покоен пруд в тиши
Андрей Шенмаер
 


Св. перевод нем. народной песни "Покоен пруд в тиши…"
Народная немецкая песня „Still ruht der See“ Heinrich Pfeil - 1879,
http://www.volksliederarchiv.de/text2684.html

Покоен пруд в тиши и птички спят,
Лишь слабый шёпоток, едва слыхать.
Всё ближе к вечеру и сладкий сон,
На всё спускается с ним в унисон.

Покоен пруд в тиши и через ветки,
Вот веет нежная лишь тишина.
На берегу пруда цветочки шепчут,
Что уже поздненько и спать пора.

Покоен пруд в тиши и звёзды видно,
Что отражаются на его гладь.
Людское сердце, будь всем довольно,
Ты будешь тоже когда-то спать.

05.11.2011

© Copyright: Андрей Шенмаер
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 230
Дата публикации: 09.12.14 в 13:34
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.Нет ни одного комментария для этого произведения.
 
   
   
© 2009-2018 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100