Логин:
Пароль:
 
 
 
Живая красота
Дон Эллиот
 


ЖИВАЯ КРАСОТА
(перевод с английского)

Технический перевод - Анна Фечина
Художественный перевод - автора

* * *

Я повелел, чтобы фитиль и масло,
продали,
И замерзшими стали сосуды с кровью,
Мое неудовлетворенное сердце
рисовало счастье.
Красоту можно отлить, -
В бронзе, или она может появиться
В ослепительном блеске мрамора.
Она появляется, но когда мы уходим,
то она исчезает тоже.
Тогда она становится более безразличною
к нашему одиночеству.
Тогда мы понимаем, что это был
лишь призрак красоты.
О, сердце, мы с тобой слишком стары!
Живая красота для молодых!
Мы не способны платить ей дань
безумных слез.


* * *

Я повелел, чтоб масло и фитиль
Продали, чтоб о них забыть навеки.
И кровь в сосудах замерзает, иль
Я безутешен, словно бы калека,
Который рисовал себе венец
Счастливой жизни безо огорчений,
Но красоты божественный дворец
Можно отлить, как в бронзе украшенья,
Иль в мраморе; и появляясь вновь
Тогда, когда уходим мы отсюда,
Та красота, как радость и любовь,
К нам безразлична снова, как Иуда;
И вновь мы одиноки пред судьбой,
И понимаем, что краса – лишь призрак…
О, сердце – мы стары уже с тобой,
В календаре оторваны все числа!
Красы венец лелеет молодых
И тешит их сердца в любви обильной,
Мы ж не способны выпить на двоих
Сосуд безумных слез в любви
всесильной…


из 14 альбома

музыкальное приложение к стиху:
Высоцкий. "Песня о ненависти"

© Copyright: Дон Эллиот
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 504
Дата публикации: 31.05.09 в 19:33
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.Нет ни одного комментария для этого произведения.
 
   
   
© 2009-2018 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100