Логин:
Пароль:
 
 
 
William Shakespeare - сонет № 46
Владимир Замыслов
 


Мои глаза и сердце не в ладу,
Волнует их твой образ на портрете.
Но выход нужный я для них найду,
Пусть оба арендуют счастье это.

А ты написан маслом на холсте,
В каморке на стене в квадратной раме.
Перебирая образ в суете,
Глаза и сердце разберутся сами.

И оба претендуют на тебя,
Я учредил комиссию из мыслей;
Они помогут — душу теребя...
Аренду им разделят очень быстро.

Вся внешность достоянье ясных глаз,
А здравый смысл для сердца не указ.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

----------------------------------------------------------------------------------

Дословный перевод (подтекст)

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание — твой зримый образ:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам — свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены доля ясных глаз
и драгоценная часть, отводимая для сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, — твою сердечную любовь.

------------------------------------------------------------------------------------

Оригинальный текст

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture2s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

To 2tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye2s moiety and the dear heart2s part:

As thus: mine eye2s due is thy outward part,
And my heart2s right thy inward love of heart.

© Copyright: William Shakespeare

© Copyright: Владимир Замыслов
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 317
Дата публикации: 21.08.15 в 07:55
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.Нет ни одного комментария для этого произведения.
 
   
   
© 2009-2018 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100