Логин:
Пароль:
 
 
 
William Shakespeare - сонет № 47
Владимир Замыслов
 


По прежнему тебя со мною нет,
Скучая, сердце бьётся равномерно;
Глаза, как прежде смотрят на портрет,
К разлуке привыкая постепенно.

А по картине разногласий нет,
В одном союзе и глаза и сердце.
И льёт рассвет на образ яркий свет,
Приоткрывая прямо в душу дверцу.

Ты можешь удалятся от меня,
Но будешь рядом с мыслями моими.
По этому мы вместе, ты и я,
И жар любви в разлуке не остынет.

Глаза и сердце лишь во сне едины,
Владеют вместе образом картины.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

----------------------------------------------------------------------------------

Дословный перевод (подтекст)

Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, любуясь изображением моего возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они — с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.

------------------------------------------------------------------------------------

Оригинальный текст

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love2s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart2s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.

So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;

Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart2s and eye2s delight.

© Copyright: William Shakespeare

© Copyright: Владимир Замыслов
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 298
Дата публикации: 22.08.15 в 07:47
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.Нет ни одного комментария для этого произведения.
 
   
   
© 2009-2018 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100