Логин:
Пароль:
 
 
 
перевод Байрона
Дон Эллиот
 


ПЕРЕВОД БАЙРОНА

Технический перевод – Анна Фечина
Художественный перевод – автора

* * *

Итак, мы не будем больше блуждать
Так поздно ночью,
Хотя сердце все еще наполнено любовью,
И луна будет светить ярко,
А меч еще не износил своих ножен,
Душа полна жизни,
Но сердце должно сделать передышку
Для того, чтобы любовь немного отдохнула.

И хотя ночь была создана для любви,
Но день очень скоро придет ей на смену.
Все же мы не будем больше стремиться
к лунному свету.


* * *

Итак, блуждать больше не будем мы
Так поздно этой ночью изобилья,
Хотя любовь горит и посредь тьмы,
И этой ночью свет луны обильный,

И остр меч, и сталь его тверда,
Душа полна и жизни, и надежды,
Но так устало сердце от труда, -
Пусть отдохнет, как это было прежде.

Да, мне известно, что ночь для любви
Богами создана, но ей на смену
Родится день; пусть будем мы полны
Желанья света, лунному в замену.


из 13 альбома

музыкальное приложение к стиху:
группа "Beyono 2 Wilight" с композицией "The devils hall of fame" 2001 г.в.а.

© Copyright: Дон Эллиот
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Стихи, не вошедшие в рубрики
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 537
Дата публикации: 02.06.09 в 23:41
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.Нет ни одного комментария для этого произведения.
 
   
   
© 2009-2018 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100