Логин:
Пароль:
 
 
 
William Shakespeare - сонет № 145
Владимир Замыслов
 



Губами мне произнесла,
Обидчивое: - Ненавижу!
Сказала, но не прогнала,
А я растерян и унижен.

Но быстро поменяла тон,
Пытаясь это как-то сгладить.
Заметила, что изумлён,
И стала петь свои рулады.

Крутила словом, как могла,
Другого не найдя значенья,
Воскликнула: ну и дела!..
Как бы прося меня прощенья.

Шепнула, грудь мне теребя;
Я ненавижу не тебя...

© Автор перевода: Владимир Замыслов

-----------------------------------------------------------------------------------------

Дословный перевод (подтекст)

Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу" -
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда был добр
и привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться ко мне по-новому:
слово "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
последовавшего как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
"Ненавижу" она от ненависти отделила
и спасла мою жизнь, сказав: "Не тебя".

------------------------------------------------------------------------------------------

Оригинальный текст

Those lips that Love2s own hand did make
Breathed forth the sound that said 2I nate2
To me that languish2d for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

2I hate2 she altered with an end,
That follow2d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

2I hate2 from hate away she threw,
And saved my life, saying 2not you2.

© Copyright: William Shakespeare

© Copyright: Владимир Замыслов
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 345
Дата публикации: 03.12.15 в 07:22
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.Нет ни одного комментария для этого произведения.
 
   
   
© 2009-2018 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100