Логин:
Пароль:
 
 
 
Игра с тенью
Виктор Танюкевич
 
Виртуальный спектакль в стиле «ёкёку».

--------------------------

Конферансье: Титирли и Тидирли (феноменологические близнецы)

Тидирли – «…Люди, что нарождаются, что умирают... откуда приходят они и куда уходят?
И сам хозяин, и его жилище, оба уходят они, соперничая друг с другом в непрочности своего бытия, совсем, что роса на вьюнках: то роса опадет, а цветок остается, но на раннем солнце засохнет; то цветок увядает, а роса еще не исчезла. Однако хоть и не исчезла она, вечера ей не дождаться.» (**)
Титирли  - Это такое начало?
Тидирли - Ну, надо же с чего-то начать.
Титирли  - Тогда я бы,  например,  предпочел:
«Летом — ночь. Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда в воздухе носятся бесчисленные светлячки...» (***)
Тидирли - И прекрасная гейша  «…ожидает всю ночь. Уже брезжит рассвет, как вдруг тихий стук в дверь…». (****)
Титирли  - «Приезжаешь безлунной ночью в незнакомый дом. Огонь в светильниках не зажигают, чтобы лица женщин оставались скрытыми от посторонних глаз, и ты садишься рядом с невидимыми людьми.» (*****)
Тидирли - И око не видит, и зуб неймет…
Титирли  -  Ну-у-у,  началось… заплачь еще.
Тидирли – Да не о себе печалуюсь - varium  et  mutabile  femina (******)
Титирли  - Сложно сказать… Есть мнение, что он нашел «путь лукавый» - заменить тело  картинками.
Тидирли  - Имеешь в виду «карасу  тэнгу» из сюжета?
Титирли  - Да нет – нашего… «comandante». Странная ситуация: он сейчас свободен от гнета какой либо «концепции», может сиюминутно… «импровизировать». Но! Вот эта свобода и обезволила его - ставь, что хочешь. А он - что? С тенями заигрывает. Зачем?
Тидирли  - «Смеются люди надо мной.
Меня «засохшим деревом» зовут.
Но ты не верь пустым речам.
Согреет весенним, ласковым теплом,
Прекрасным цветом снова зацвету» (*******)
(Он раньше  за такое признание самому себе язык бы вырвал!)
Титирли  - Как знать, как знать – твой язык, да тэнгу в руки… Наверное, желание окучить своей мудростью какую-нибудь «несмеяну», поданную  в духе времени с приятным вкраплением мистических сил в сочетании со нездоровым  колоритом и асимметрией в композиции:
«Разлуки миг настал,
Сейчас надену я
Пернатую одежду, …». (********)
Тидирли  -  По-крайней мере, с  «пернатой одеждой» у него получилось. Да и насколько я предчувствую, следующие композиции сохранят эту тенденцию. Появится ли «устойчивый рефлекс» покажет время, высиживающее кладку «метаморфических обобщений».
Титирли  - Не будь так строг к нему. Как раз такое «размягчение» - показатель: легче из себя нового человека лепить:
«Покидая на рассвете возлюбленную, мужчина не должен слишком заботиться о своем наряде. В минуту расставания он, полный сожаления, медлит подняться с любовного ложа. Дама торопит его уйти: уже светло, увидят! Но он был бы счастлив, если бы утро никогда не пришло. А ведь случается, что иной любовник выскакивает утром, как ужаленный.
На прощание бросает только: «Ну, я пошел!» (*********)
Тидирли  - Что-то больно ты любезен сегодня - настораживает. Обычно  твои скабрезности как-то стимулируют: все время настороже - опять обложишь чем-нибудь…
Титирли  - Если и обложу, то в рамках профилактических процедур.
А пока готовься к уЗЦь., Тидирли-кун:
              «Пока не угасла жизнь,
Надежда во мне не угаснет.
Мы свидимся вновь с тобой!
Но ты говоришь: я умру! …» (**********)
Тидирли – А это может навести на тему. Vita brevis, ars longa (***********)
Занавес, Титирли -сан.
-------------------
Примечания:
(*) "Тексты ёкёку представляют собой пёструю ткань, сотканную из заимствованных отовсюду, взятых очень часто в почти неизменном виде фраз, отрывков, цитат из различных, хорошо знакомых читающей публике тех времён произведений.
В ёкёку органически сочетались древняя поэзия и проза, музыка и танцы, олицетворяя принцип "единства разного". Не случайно метод ёкёку был назван "цугихаги" - "нанизывание одного на другое", а стиль - "цудзурэ-но носики" - "парча из лоскутов". http://tkana.zhuka.ru/kama/no/
(**) Камо-но Тёмэй  «Записки из кельи»
(***) Сэй Сёнагон   «Записки у изголовья»
(****) Сэй Сёнагон   «Записки у изголовья»
(*****) Сэй Сёнагон   «Записки у изголовья»
(******) Varium et mutabile femina  (с лат. - Женщина существо всегда непостоянное и изменчивое)
(*******) Неизвестный автор «Повесть о прекрасной Отикубо»
(********) Неизвестный автор  «Повесть о старике Такэтори»
(*********) Сэй Сёнагон  «Записки у изголовья»
(**********) Неизвестный автор «Повесть о прекрасной Отикубо»
(***********) Vita brevis, ars longa (с лат. - Жизнь коротка, искусство необъятно)

----------ретроспекция-----------------
Пир во время чумы  https://obiskusstve.com/1112427429095278930/teatr-vremen-kafki-pir-vo-vremya-chumy/
Сон                                https://obiskusstve.com/1149324163468233352/teatr-vremen-kafki-son/



© Copyright: Виктор Танюкевич
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Лирика философская
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 34
Дата публикации: 09.10.17 в 22:57
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.Нет ни одного комментария для этого произведения.
 
   
   
© 2009-2017 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100