Логин:
Пароль:
 
 
 
Плагиатор Декаранн Лунтарэс. Переводы с латыни
Сава Корбут
 
            Сразу скажу, что я просто читатель с филологическим образованием, правда, давно уже не работаю по специальности (работаю в офисном отделе в сфере торговли), но время от времени люблю почитать разные переводы. Недавно начал просматривать переводы античной литературы и нашел на литературном сайте «Поэмбук» странные переводы автора Декаранна Лунтарэса. Дело в том, что выглядели они как плохая, безграмотная переработка чужих переводов. Сразу бросилось в глаза странное авторское имя… Декаранн Лунтарэс... и внутреннее чутье мне подсказало, что, возможно, я имею дело с плагиатором. И надо сказать, что чутье мне не изменило. Я нашел веб-сайт «Антиплагиат» через поисковик, вбил туда один из текстов Лунтарэса и результат мне показал ссылку на сайте Стихи.ру с переводом Валентина Валевского, а туже потом я обратил внимание на предупреждение в резюме на его авторской странице:

https://www.stihi.ru/avtor/walwar

«Все авторские права на публикации зарегистрированы,
любое использование без моего согласия ЗАПРЕЩЕНО»

            Это значит, что автор запрещает использовать его работы другим авторам без его публичного согласия, а такого согласия я в Рунете не обнаружил, что значит, что автор Декаранн Лунтарэс использовал его работы в нарушение его авторских прав. При детальном изучении переводов двух авторов, я увидел, что переводы Валентина Валевского были опубликованы на 9 и 8 лет раньше, чем у автора Декаранна Лунтарэса, в связи с чем я пришел к выводу, что тексты переводов Валентина Валевского, вероятно, были использованы автором Декаранном Лунтарэсом с нарушением авторских прав далеко неслучайно. Полагаю, что кто-то, видимо, хотел дискредитировать его (Валентина Валевского) авторское имя. Дело в том, что на сайте «Поэмбук» дату публикации произведения можно увидеть только в списке названий произведений, а в самом произведении даты не видно. Также еще не все произведения одновременно отображаются из-за установленного на сайте лимита отображения. Для того, чтобы увидеть скрытые тексты в списке, нужно воспользоваться опцией «Показать еще». Данной публикацией я пытаюсь предостеречь авторов Рунета, чтобы они обратили внимание на плагиатора и посмотрели, нет ли среди произведений автора под авторским именем Декаранн Лунтарэс ваших произведений или не были ли они им использованы с нарушением ваших авторских прав. Острое чувство справедливости подсказало мне необходимость в подобной публикации.
            Итак, Вашему вниманию я привожу тексты публикаций автора Декаранна Лунтарэса (всего их 10), выделив в них использованные слова из переводов Валентина Валевского. Также я привожу прямые ссылки с сохраненными веб-копиями произведений, найденными мной в веб-хранилищах. Благо, что кто-то сделал их задолго до публикаций автора Декаранна Лунтарэса.

Для начала прямая ссылка на авторскую страницу Декаранна Лунтарэса:

https://poembook.ru/Luntares

            Рекомендую сразу сверить названия и даты всех указанных ниже произведений. Повторюсь, что даты публикаций можно видеть только в списке произведений автора. Не забываем также для продолжения отображения списка произведений нажимать периодически опцию «Показать еще». Я также ВЫДЕЛИЛ заглавными буквами заимствованные или украденные автором Декаранном Лунтарэсом слова и выражения, включая сюда слегка измененные однокоренные формы, которые использованы автором Декаранном Лунтарэсом из перевода Валентина Валевского:


1) Декаранн Лунтарэс,
«I, 37 В ЧЕСТЬ ПОБЕДЫ ПРИ АКЦИИ. ГОРАЦИЙ»,
дата публикации: 05.01.2019 г.
https://poembook.ru/poem/2086063
веб-копия от 23 июля 2019: http://archive.li/4wuNu


Во славу триумфа от души ПЕЙТЕ и БЕЗ ОГЛЯДКИ,
БОГОВ скульптуры УКРАШАЙТЕ ДЛЯ ПИРОВ САЛИЙСКИХ.
ДО ТОЙ ПОРЫ НЕ ПРИГУБИТЬ ВИНА, что для ЗАДАТКИ,
ТЕМ БОЛЕЕ тех, что с островов ФИНИКИЙСКИХ.

Под КАПИТОЛИЮ смерть нести ГОТОВИЛАСЬ С ВОЙСКОМ
Та, что народ свой едкой ОТРАВИЛА СМУТОЙ,
Та, что ОТДАВАЯСЬ РАЗВРАТУ, поражая ЛОСКОМ,
С ума сведённая СЧАСТЬЯ беглого МИНУТОЙ.

Крепким сном СПАЛА КЛЕОПАТРА и ПРОСНУЛАСЬ,
Когда её одинокое окружили СУДНО.
ПЕРЕД РИМОМ в страхе она бежать МЕТНУЛАСЬ,
Но от глаза ЦЕЗАРЯ ускользнуть ЕЙ БЫЛО ТРУДНО.

Словно орлан в небе настигает ГОЛУБОК
Или ОХОТНИК проворный хватает ЗАЙЦА,
ЦЕЗАРЬ скорее поднять хотел ПОБЕДНЫЙ КУБОК
И НА ЦАРИЦУ гордым БИСКАЙЦЕМ.

НО НЕ ЖЕЛАЛА ГИБНУТЬ ОНА столь ПОСТЫДНО,
Хоть и своё прекрасно ЗНАЛА ПРЕДРЕШЕНЬЕ.
И вот, ДВОРЦА родного совсем уже не ВИДНО,
А она с МЕЧОМ в руках и у неба не просит спасенье.

И СМЕЛО ПОДПУСКАЕТ К СЕБЕ змей ЯДОВИТЫХ,
В спланированной СМЕРТИ НЫНЕ не видит УКОРА.
И пусть ОНА ИЗ ПТОЛЕМЕЕВ МАСТИТЫХ,
Но смерть благороднее принятия ПОЗОРА


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«I, 37 В честь победы при Акции. Гораций», 06.06.2010 г (9 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/07/5306
Веб-копия от 13 ноября.2016 (три года ранее): http://archive.li/LdCfd
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):
https://www.chitalnya.ru/work/1277684/

            Факт плагиата со стороны Лунтарэса налицо, слишком много повторяющихся слов и выражений. Кроме прочего, Лунтарэс заимствовал также специфичные для Валевского обороты, даже не догадываясь, что это его (Валевского) личная интерпретация и напрямую перевод выглядел бы несколько иначе. Обратите сразу внимание на фразу «ПОД КАПИТОЛИЮ». Правильно было бы «ПОД КАПИТОЛИЕМ». Декаранн Лунтарэс, видимо, даже не знает, что же Капитолий такое, раз так неловко попутался в падежах. И куда, кстати, делась Гемония, что присутствует в латинском тексте Горация и также в переводе Валевского? Ее почему-то в публикации Лунтарэса нет. Также а латинском тексте Горация царица вовсе не «с мечом в руках», а, по-видимому, Лунтураэс неправильно понял значение фразы «меча не боясь» в переводе Валевского и просто выразил в своей публикацией этот аспект так, как им было по его недомыслию понято. Гораций в этой части произведения нигде не указывает имя Клеопатры, но называет ее исключительно «царицей», и только Валевский не преминул упомянуть имя любимого персонажа, а за Валевским последовал и Лунтарэс. Понять, что это именно Клеопатра в латинском тексте можно только из описываемых событий и Валевский подчеркнул это, указав имя царицы. Также Валевский вместо слова «Италия» использовал слово «Рим» (вполне синонимично, ибо и всю Италию в то время называли Римом, а не толко город), и Лунтарэс повторил точно так же. Что это, совпадение? В латинском оригинале данной части произведения Горация ничего не говорится о том, что царица «ИЗ ПТОЛЕМЕЕВ МАСТИТЫХ», это упоминание добавлено Валевским из его познаний в истории для объяснения поступка царицы, которая не желала быть свидетелем своего позора. Таким образом, Лунтарэс просто украл оригинальное упоминание о «Птолемеях маститых» у Валевского, т. к. в латинском оригинале этого нет. Также непонятно, откуда Лунтарэс взял «БИСКАЙЦА», если не у Валевского, потому что никакого «бискайца» в латинском оригинале тоже, конечно, нет, а «бискайца» Валевский добавил, вероятнее всего, для рифмы или под влиянием какого-то родства с басками по материнской линии, о чем он указывает в других своих произведениях, к примеру, в материале о первой его публикации в подмосковной газете в 1985 г., где он приводит биографические данные о его родителях:

https://www.stihi.ru/2012/07/26/6110

«Попутно скажу, что родился я также в Москве от польского отца (мать отца была чешкой) и советской матери с баскскими и еврейскими кровями, чего не стыжусь, но о чем заявляю открыто.» Валентин Валевский, «Моя первая публикация - газета Ленинец - 1985 год»  (см. на сайте Стихи.ру)

Исходя из этого, образ «бискайца» в его переводе не мог появиться случайно. Для тех, кто не знает, скажу, что Биская — это провинция в составе автономного сообщества Страны Басков в Испании, а слово «бискаец» — также одно из архаичных названий басков и, разумеется, еще современных жителей Бискаи. Полагаю, что Лунтарэс не читал латинского текста, а просто списал перевод у Валевского. Иногда переводчики специально вставляют какое-нибудь эдакое словечко (характеризует профи), чтобы им как бы подписаться в их переводе, а потом с легкостью выявить у других плагиат. Забавно, что и размер Лунтарэсом был использован размашистый, как и у Валевского, хотя в латинском оригинале текст передан везде короткой строкой. Валентин Валевский допустил некоторую вольность в смысле размера, а Декаранн Лунтарэс за ним повторил, хотя и пытался изменить что-то и в смысле размера. Это серьезные улики, говорящие именно о плагиате. Можно также сравнить с переводами других переводчиков, чтобы убедиться, что Лунтарэс нагло своровал именно у Валевского, используя большую часть его текста, включая сюда и его вольные трактовки. Переделав текст перевода Валентина Валевского, псевдопереводчик Лунтарэс сильно ухудшил качество его во всех отношениях интереснейшего перевода, т. к., видимо, в должной мере не владел ни латинским, ни русским языком. Вдобавок, публикаций в печати у Лунтарэса (как переводчика) я не нашел, а вот у Валевского их хоть отбавляй, к примеру, его переводы с латыни произведений Горация и Овидия были опубликованы в авторском сборнике Валентина Валевского «Мадонна облако» в 2012 году (ISBN 978-5-91945-195-2, Издательство «Авторская книга», см. электр. версию на сайте Стихи.ру), причем такие переводы, как:

1. К Мельпомене, «Я памятник вознес...», Гораций
2. К Левконое, Гораций
3. К Торквату, Гораций
4. В честь победы при Акции, Кармина, I, 37, Гораций
5. III Искусство любви, Овидий

         Таким образом, Лунтарэс для своего плагиата использовал не простые переводы, а некогда ранее уже побывавшие в печати. Хочу добавить, что переводы Валевского действительно по-настоящему оригинальны и ни на что не похожи, достаточно сравнить с другими переводами, так что явное сходство текста в публикации Лунтарэса иначе как плагиатом не назовешь.

См. переводы от других переводчиков:
https://www.horatius.ru/index.xps?3.137
И также ссылка на латинский оригинал:
https://www.horatius.ru/index.xps?2.137

______________


2) Декаранн Лунтарэс,
«VIII КАТУЛЛ, ДУША НЕСЧАСТНАЯ. ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ»,
дата публикации: 01.03.2019 г.
https://poembook.ru/poem/2131851
веб-копия от 23 июля 2019: http://archive.fo/j0aHa


КАТУЛЛ, душа несчастная, ГНЕВИТЬСЯ ПЕРЕСТАНЬ.
НЕ ВЕРНУТЬ УЖ ТОГО с ветром УБЫЛО.
Погасли звёзды, что ТЕБЕ СИЯЛИ в РАНЬ,
КОГДА сладострастно спешил ты к любимой.

Пусть ВСЕХ БОЛЕЕ ТЫ ЕЕ ЛЮБИЛ,
Нежными часами БЫЛО ВРЕМЯПРОВОЖДЕНЬЕ.
Только не нужно ей, ЧТОБ ОГОНЬ ЛЮБВИ СВЕТИЛ,
Ей в этом не бывает ВОЖДЕЛЕНЬЯ.

НЕ ЖАЖДИ УШЕДШЕГО. БУДЕТ тебе ЕЩЁ,
НЕ СДЕРЖИВАЙ её порыва, ОСТАВАЙСЯ ГОРДЫМ.
СКАЖИ «ПРОЩАЙ» и ПОЗАБУДЬ о ней ВСЁ,
Отныне СЕРДЦЕ твоё «СТАЛО ТВЁРДЫМ».

Встречи НЕ ИЩИ ПРОТИВ СВОЕЙ ВОЛИ.
ЧТО ДЛЯ ТЕБЯ ЖИЗНЬ ТЕПЕРЬ ЕЁ?
Бедняга! ПУСТЬ СОЖАЛЕЕТ отныне О СВОЕЙ ДОЛЕ.
ЖИЗНЬ - жестока и возьмёт своё.

ЧТО СТАНЕТ С НЕЙ? А ЧТО ЖЕ С ВАМИ?
КОМУ чертовка вновь ДАРИТ ПОЦЕЛУЙ?
КОГО ЖЕ ЛЮБИТ И ОБОЛЬЩАЕТ УСТАМИ?
Полно, КАТУЛЛ, СИМ СЕБЯ НЕ ВОЛНУЙ.


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«VIII. Катулл мой бедный. Валерий Катулл», 06.06.2010 г. (9 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/06/6444
Веб-копия от 11 декабря.2016 (три года ранее): http://archive.fo/x3Tpy
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):
https://www.chitalnya.ru/work/1277837/

            Большая часть текста просто вырвана из перевода Валевского, не только отдельно взятые слова, фразы и строки, но и почти целые четверостишия. Для начала скажу, что в латинском источнике произведения Катулла никакой «РАНИ» нет, ибо ее, видимо, для рифмы (и весьма, к месту) добавил Валевский, а за ним повторил и Лунтарэс, вырвав слово из текста перевода Валевского. Также слово «ВРЕМЯПРОВОЖДЕНЬЕ» тоже весьма специфично именно для Валевского и у других переводчиков не встречается, так что Лунтарэс позаимствовал это слово у последнего вместе с рифмой «ВОЖДЕЛЕНЬЕ». Но Лунтарэс повторил не только эти рифмы, но и все без исключения рифмовки Валевского. Сам же текст в публикации Лунтарэса в большей части совпадает с текстом Валевского, и только местами изменен таким образом, что сильно портит качество перевода Валевского, так что плагиат со стороны Лунтарэса налицо.

______________


3) Декаранн Лунтарэс,
«EPODOV SOMNIA DE FENERATORIS, II. ГОРАЦИЙ»,
дата публикации: 24.10.2018 г.
https://poembook.ru/poem/2024502
веб-копия от 23 июля 2019: http://archive.fo/VQIau


БЛАЖЕН ТОТ, КТО В СТОРОНЕ ОТ ДЕЛ
Подобно предкам вспахивал земельные НАДЕЛЫ,
Кто честным трудом служит, БЕЗ ОСТРЫХ СТРЕЛ,
БЕЗ ВСЯКОЙ АЛЧНОСТИ, и поля его ЦЕЛЫ.

КТО не стремится с головою В БОЙ
По первому зову ВОЕННОГО СИГНАЛА,
И НА ФОРУМЕ, ГДЕ давно не царствует ПОКОЙ,
И ВНЕ ДОМОВ БОГАТОГО ФИСКАЛА.

Кто мыслями своими ОБВИВАЕТ ТОПОЛЯ,
Словно удушая ВИНОГРАДНОЮ ЛОЗОЮ,
СТРИЖЁТ ОВЕЦ, им покорными быть ВЕЛЯ,
И ВЫЖИМАЕТ ПЧЕЛИНЫЙ МЁД ВЕСНОЮ.

КОГДА ЖЕ ОСЕНИ развернётся САД,
Труды наградив спелыми ПЛОДАМИ,
СРЫВАТЬ ВИНОГРАД зелёный ОН будет РАД,
ЧТО САМ ПРИВИЛ УСЕРДНЫМИ РУКАМИ.

Дабы их В ЖЕРТВУ ПРИАПУ[1] ПРИНЕСТИ,
Или СИЛЬКВАНУ[2], ПОКРОВИТЕЛЮ УГОДИЙ.
ВЕДЬ НЕ почитающий НЕ В ЧЕСТИ,
НО МИРНО СПИТ РАДЕТЕЛЬ ПЛОДОРОДИЙ[3].

ПРИЯТНО СПАТЬ ПОД деревом, В ТРАВЕ,
Размышляя, куда впадают неугомонные ВОДЫ,
ПОД лёгкий ЩЕЬЕТ ПТИЦ, крадутся В ГОЛОВЕ
СНЫ о том, куда впадают НАШИ ГОДЫ.

КОГГДА ЗИМА С ЮПИТЕРОМ[4] ПРИДЁТ,
УКРАСИВ МИР белоснежными СНЕГАМИ,
ОН ВЕПРЕЙ коварных ЗАГОНИТ В СВОЙ ТЕНЁТ,
И С ПСАМИ отправится быстрыми ШАГАМИ.

КОГДА КРУГОМ бескрайние СНЕГА,
ОН ЛОВИТ ЗАЙЦА ИЛИ какую ПТИЦУ,
ОН ТРУДОВ умелых покорный СЛУГА,
В НАГРАДУ ОБНИМАЕТ руками МАСТЕРИЦУ.

Никак не позабудешь ПРО ЛЮБОВЬ
СРЕДИ ТАКИХ ДОКУЧЛИВЫХ ЗАНЯТИЙ,
И ЖЕНА у очага с надеждой ГРЕЕТ КРОВЬ,
У пламени прося защиту от проклятий.

КАК Афродиты божественная КРАСА,
КАК АПУЛИЯ[5], ВСЯ СМУГЛАЯ ОТ СОЛНЦА,
К ПРИХОДУ МУЖА ВЬЕТСЯ, как юная лоза,
ЧТОБЫ ОЧАГОМ СОГРЕТЬ КАЖДОГО ПИТОМЦА.

КОРОВ спокойных прутом ЗАГНАВ ВО ХЛЕВ,
Закваску ставит из МОЛОЧНОЙ СНЕДИ,
А ПОСЛЕ И НА МИНУТУ НЕ ПРИСЕВ,
ГОСТЯМ ВИНА подаст В КУВШИНЕ ИЗ блестящей МЕДИ.

И МИЛО ЕМУ ТОГДА наследние ОТЦОВ,
И НЕ НАДО дома у прибрежного ПОНТА,
Золота царей и их благоволящих слов,
НИ даже покровительства АРХОНТА.

ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ смиренная ЖЕНА
Иных трудов не знала, кроме как СЛЕДИТЬ ЗА ДОМОМ,
ТО НЕ БЫЛА ВКУСНА БЫ ТАК ЕЁ ЕДА
И В ГОРДЕ БЫ ЕГО ЗАСТРЯЛА КОМОМ.

И НЕ ЕЛ БЫ С УДОВОЛЬСТВИЕ ТОГДА
Мясо птиц, ЧТО НЕЖНЕЕ восточного ШЁЛКА,
ИЛИ ЩАВЕЛЯ, покрывающего летние ЛУГА,
ИЛИ кролика, ОТНЯТОГО озлобленного ВОЛКА.

И ЕСЛИ ЖЕНА, СЕМЬИ ХРАНЯ ОЧАГ,
В быту своём НЕ ЗАБЫВАЕТ И О МУЖЕ,
То вечен В ДОМЕ СЧАСТЬЯ прорастающий ЗЛАК,
ТАКОЙ ОЧАГ ЛЮБОГО СОГРЕЕТ В воющей СТУЖЕ.

И КАК ТРУДНО трудовой ДОСУГ
СМОТРЕТЬ НА беззаботных тех ОВЕЧЕК,
Что рядом С ВОЛАМИ, ТОЛКАЮЩИМИ ПЛУГ,
И С РАБАМИ, оголяющими ПЛЕЧИ.


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«Эподы о мечтах ростовщика, II. Гораций», 08.06.2010 г. (8 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/08/248
Веб-копия от 17 декабря.2016 (два года ранее): http://archive.li/TqL9L
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):
https://www.chitalnya.ru/work/1277685/
          
            Почти стопроцентное заимствование, достаточное, чтобы обвинить в плагиате. Украдена большая часть текста. В этой публикации Лунтарэс, воруя текст у Валевского, даже не приложил усилий, чтобы сделать хоть каких-либо видимых отличий, а из тех, что сделаны им, выглядят просто абсурдно, поскольку противоречат латинскому оригиналу Горация. Тем не менее, несмотря на столь незначительное внесение изменений в украденный им текст Валевскеого, ему удалось так испохабить текст, что даже на слух он воспринимается довольно туго. Текст в публикации Лунтарэса пестрит сбоями ритма, к тексту Валевского он присовокупил дополнительные прилагательные, разные вводные слова и личные и указательные местоимения, делал же он всё это, вероятно, в огромной спешке, в связи с чем, тупо копируя текст Валевского, даже пропустил последнее четверостишие… Мягко скажем, кощунственно. Если Лунтарэс, производя свой плагиат, каким-то образом хотел насолить Валевскому, то в чем виноват Гораций? Зачем настолько портить чужой текст? Безграмотно подменивая слова, Лунтарэс даже не задумывается, что дискредитирует таким образом сам себя, раскрываясь с постыдностью, что латынью он совсем не владеет и никаким переводчиком, конечно же, не является. К примеру, в латинском оригинале вообще нет никакой Афродиты, а речь идет о сабинянке, но что означает «сабинянка», Лундарэсу, видимо, понять невдомек. Но откуда же тогда взялась Афродита? Вероятно, она вышла из пены морской прямо в текст Лунтарэса, дабы придать ему хоть какое-то отличие от текста Валевского. Звучит смешно, как и абсурдно. Удивила также и строчка в публикации Лунтарэса «И МИЛО ЕМУ ТОГДА наследние ОТЦОВ». В оригинальном латинском тексте Горация, а также в переводе Валевского, речь идет не о «наследии», а об очаге, но Лунтарэсу почему-то понадобилось упомянуть о некоем наследии… О каком же «Наследии» идет речь, если «жена» в публикации Лунтарэса даже забывает о детях? Куда же, собственно, делись дети? Куда делись лукринские устрицы, кулики и рябчики Ионнии, что находят место в латинском тексте Горация и в переводе Валевского? И откуда наконец взялось у Лунтарэса «золото царей с благоволящими словами»? Сразу видно, что Лунтарэс не понимает того, что ворует, а с латинским текстом даже и не знакомился.

______________


4) Декаранн Лунтарэс,
«XXXVI. ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ»,
дата публикации: 29.09.2018 г.
https://poembook.ru/poem/2004932
веб-копия от 23 июля 2019: http://archive.fo/eVlrk


Напрасный бред — ВОЛЮЗИЯ ДЕЯНИЙ,
ДЛЯ ВАС В ОГНЕ ПЫЛАТЬ, ЧТОБЫ КЛЯТВУ В ОНОМ
Незастенчиво бросить ДЕВЕ С КУПИДОНОМ,
Что ОБЕЩАЛАСЬ вне всяких ОЖИДАНИЙ.

А если и БРОШУ ЯМБЫ ИЗРЕКАТЬ НЕ К МЕСТУ,
ЗЛЕЙШИЙ БРЕД ОТ ХУДШЕГО ПОЭТА,
То велите ПОСВЯТИТЬ ХРОМОНОГОМУ ГЕФЕСТУ
И сжечь до тла меня НА УГЛЯХ ОБЕТА.

НО НЕ СТАЛ, однако, СПОР ВЕСТИ С ДЕВИЦЕЙ,
ЧТО клятва эта пища есть ДЛЯ ФУРИЙ,
ВЕДЬ ЯВИЛАСЬ ИЗ МОРЕЙ СИНЕЮ ПТИЦЕЙ,
КАК оберегающая ИДАЛИЯ И УРИЙ,

ВСЮ АНКОНУ С ТРОСТНИКОВЫМ КНИДОМ*,
АМАФУНТ С ДУРАХИЕМ И ГОЛГИ
С карнавалом АДРИАТИКИ ОБЖИТОМ,
ДА выпросят ОБЕТ У ВЕНЕРЫ юные ВОЛКИ!

ТАК ЛЕТИ ЖЕ ТЫ В ОГОНЬ СКОРЕЕ,
Что ПОЛОН надежд людских и ОЖИДАНИЙ,
дум непонятных в мутном ЛИХОДЕЕ,
Напрасный бред — ВОЛЮЗИЯ ДЕЯНИЙ!


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«XXXVl. Тщетный вздор Волюзия. Валерий Катулл», 06.06.2010 г. (8 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/06/1118
Веб-копия от 14 декабря.2016 (два года ранее): http://archive.li/QOzbz
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):
https://www.chitalnya.ru/work/1277808/

            И снова Лунтарэсом заимствована (украдена) большая часть текста и также бросается в глаза, что Лунтарэс к латинскому тексту даже не обращался. Это бросается уже с первой строки. Во-первых, в латинском оригинале речь идет об «анналах Волюзия», но Валевский использовал слово «деяния» вместо «анналы», видимо, для того, чтобы не повторяться с другими переводчиками, а это значит, что фраза «Волюзия деяний» является исключительно специфичной именно для Валевского и нигде не повторяется у других. Следовательно, Лунтарэс бесцеремонно украл эту фразу («Волюзия деяний») именно у Валевского. В третьей строке у Лунтарэса куда-то девается Венера, хотя она имеет там место быть как в латинском оригинале Горация, так и в переводе Валевского. Несмотря на это она всё-таки появляется у Лунтарэса в 16-ой строке. Однако, выглядит весьма комичной использованное Лунтарэсом слово «карнавал», который, вероятно, не знал, что карнавалы впервые появились лишь в Средневековье, а в эпоху Горация, эпоху Древнего Рима, не проводились. В латинском оригинале Горация тут речь идет не о карнавале, а именно о рынке, что и отражено в переводе Валевского. Точно так же касается украденного Лунтарэсом у Валевского выражения «ТРОСТНИКОВЫЙ КНИД». То, что латинское слово «harundinosus» здесь следует переводить именно как «тростниковый» является оригинальным мнением Валевского, подкрепленным на его странице в комментариях фактами, так что самостоятельно Лунтарэс к такой интерпретации прийти не мог, учитывая произведенные им в тексте безграмотные нелепости, так что речь снова идет о воровстве у Валевского. У Валевского же в переводах ошибок нет и по этой причине безграмотность Лунтарэса в его переработках украденного им текста налицо. Некоторые трактовки Валевского глубоко специфичны и у других переводчиков мы их не находим, что говорит о заимствовании Лунтарэсом именно у этого автора. Также все рифмовки воспроизведены из перевода Валевского. Таким образом, данная публикация Лунтарэса также является плагиатом. Кроме того, слово «дотла» является наречием и пишется слитно, но в публикации Лунтарэса оно почему-то раздельно, что говорит о плохом знании грамматики русского языка. Напрашивается вопрос... как может вообще что-либо переводить человек, не владеющий в достаточной мере правописанием? Использованная фраза «мутный лиходей» не может быть использована для перевода латинского текста, поскольку является нелепой, т. к. использование им слова «мутный» в значении «лживый» нигде не встречается в античной литературе, но имеет место быть в современном подростковом разговорном языке, а также жаргоне, что лишний раз подтверждает, что Лунтарэс не знает латыни.

______________


5) Декаранн Лунтарэс,
«I, 10 АЛЬБИЙ ТИБУЛЛ.»,
дата публикации: 20.09.2018 г.
https://poembook.ru/poem/1997791
веб-копия от 23 июля 2019: http://archive.fo/LRiVx


КТО ИЗОБРЕЛ этот КРОВАВЫЙ МЕЧ?
ВОИСТИНУ не сломлен жизнью КРУГОВЕРТИ!
С НЕГО несчётных ПОКОЛЕНИЙ боль и СЕЧЬ
И дорога свободна ДЛЯ кровавой СМЕРТИ.

НО СОЗДАТЕЛЬ ЕГО никак НЕ ВИНОВАТ,
Что ВО ЗЛО НАУКУ обратили умы наши.
И ЗОЛОТО ВИНОВНО, ЧТО окунулись в ВОЙН АД,
Хоть ИСПИВАЛИ ДО ЭТОГО ИЗ деревянной ЧАШИ.

И НЕ БЫЛО СТЕН, и холодных КРЕПОСТЕЙ,
И пастуха ОВЕЦ СОН БЫЛ БЕЗМЯТЕЖЕН.
ТОГДА Я молод был, душа НЕ ЗНАЛА беды СЕЙ,
Когда рёв горна старого стал вдруг НЕИЗБЕЖЕН.

А СЕЙЧАС ГОТОВЯТ НАС К ВОЙНЕ
И ВРАГ КОПЬЁ уже нацелил в МОЁ СЕРДЦЕ.
О, ЛАРЫ*, СОХРАНИТЕ ДУШУ МНЕ,
Тому, кто с юности раскаивался ПРИ ВАШЕЙ ДВЕРЦЕ!


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«I, 10 Кто изобрел кровавый меч, Тибулл», 08.06.2010 г. (8 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/08/7922
Веб-копия от 6 декабря.2016 (два года ранее): http://archive.fo/ESEu0
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):
https://www.chitalnya.ru/work/1277676/

            Также большая часть текста взята Лунтарэсом из перевода Валевского. Обращает на себя внимание нелепая полудетская фраза «жизнь КРУГОВЕРТИ». Это пример тавтологии, который отсутствует в тексте Валевского, однако слово «КРУГОВЕРТЬ» при этом украдено у него, но также при этом слово «КРУГОВЕРТЬ» отсутствует в латинском оригинале Тибула. Совпадения быть не может, т. к. Валевский, вероятно, это слово удачно вписал для рифмы, а Лунтарэс, повторюсь, просто позаимствовал у Валевского. Использованное слово «ДВЕРЦА» также является специфичным именно для Валевского, поскольку отсутствует в латинском оригинале, так что оно несомненно заимствовано Лунтарэсом именно у него. Также не понял Лунтарэс и слова «лат» (от слова «латы», т. е. доспехи) в переводе Валевского и заменил их на слово «молод», наивно полагая, что речь идет о слове «млад». Это лишний раз подтверждает, что Лунтарэс с латинским текстом не ознакомился, латинского языка не знает и также не достаточно владеет русским, чтобы переводить с латыни. Нелепо звучащее выражение «рёв горна» у Лунтарэса только лишний раз подтверждает это. Такое сочетание не встречается в античной латыни. Таким образом, текст в публикации Лунтарэса является плагиатом.

______________


6) Декаранн Лунтарэс,
«LI. ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ.»,
дата публикации: 10.09.2018 г.
https://poembook.ru/poem/1989934
веб-копия от 23 июля 2019:  http://archive.fo/Q4BY0


Наверное, ОН БОГ, раз ЖИВ ТВОЕЙ МОЛИТВОЙ,
Наивно полагая, ЧТО ОН НАД ВСЯКИМ БОГОМ,
Раз бесшумной тенью сидит рядом С ТОБОЙ
И СЛУШАЕТ С нескончаемым ВОСТОРГОМ.

СЛАДОК СМЕХ ТВОЙ, НО НЕТ в нём нотки ДЕЛА,
ТЕРПЛЮ ЕГО звон смиренно, НЕ ПЕРЕЧУ,
Но улетает вон стремительно душа из тела,
Когда, ЛЕСБИЯ, ТЕБЯ в переулке случайно ВСТРЕЧУ.

Зашит мой РОТ, разум В БРЕДУ, но ПОРД КОЖЕЙ
Теплится ТРЕПЕТ сердца искрою НЕЖНО,
В УШАХ ЗВЕНИТ, В ГЛАЗАХ ТУМАН. Такой вот я НЕГОЖИЙ,
От красы твоей я СЛЕПНУ БЕЗНАДЕЖНО.

ТВОЯ ЛЕНЬ ТЕБЕ, КАТУЛЛ, возвратится УПАДКОМ,
Обернётся ИЛЛЮЗИЕЙ О СЧАСТЬЕ МНИМОМ.
Она ввергала во тьму ЦАРЕЙ С ИХ ДОСТАТКОМ,
Империи великие окутывала ДЫМОМ.


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«LI. Кажется, он бог... Валерий Катулл, II. Гораций», 05.06.2010 г. (8 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/05/4569
Веб-копия от 17 декабря.2016 (два года ранее): http://archive.fo/KVeNu
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):
https://www.chitalnya.ru/work/1277790/

            Здесь также имеет место плагиат со сторон Лунтарэса. Большинство слов и фраз взято из перевода Валевского и обыграно с детской наивностью. К примеру, для высокой поэзии адекватно использование слова «НЕГОЖИЙ» в отношении чего-то предметного, вещественного, к примеру, применительно к слову «туман», но никак не к человеку, т. к. в этом случае последнее делает перевод несколько просторечным и абсурдным в устах Катулла. Большинство рифмовок также украдено у Валевского, а во второй строфе Лунтарэс просто заменил рифмовку «ВСТРЕЧУ – НЕ ПЕРЕЧУ» местами. Плагиат чистой воды с плохим знанием русского языка и полным незнанием латыни.

______________


7) Декаранн Лунтарэс,
«AD TORQUATUM (IV, 7) КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК»,
дата публикации: 10.09.2018 г.
https://poembook.ru/poem/1984388
веб-копия от 23 июля 2019: http://archive.fo/sbdvZ


РАСТАЮТ СНЕГА и облачатся В ЗЕЛЕНЬ
Большие ПОЛЯ, ДЕРЕВЬЯ, ЛУГА.
Всё преобразится вокруг. И В СЧАМОМ ДЕЛЕ,
Моря омывают пустые БЕРЕГА.

И ТРИ НИМФЫ невинные из вод взойдут,
СВОЙ чарующий НАЧНУТ ХОРОВОД.
В безызвестность воющие ХОЛОДА КАНУТ
И лишь надежда НИКОГДА НЕ УМРЁТ.

Едва ПОСПЕЕТ солнечное ЛЕТО
ИЗ РУК нежных ОТПУСТИТЬ ВЕСНУ
А ОСЕНЬ УЖЕ ПЛОДЫ СРЫВАЕТ яркого цвета,
Мир обещая ПОДГОТОВИТЬ КО СНУ

В ЗЕМНОМ КРУГЕ жизни ЛУНА ЗА ЛУНОЮ,
МЫ УХОДИМ в космоса СНЫ,
ТАМ ЭНЕЙ, ТУЛЛ и АНК СО ЗВЕЗДОЮ
РАСКИНУЛИ светлый ПОЛОГ ВЕСНЫ.

КОМУ ВЕДОМО, какие БОГИ ВЛАДЕЮТ
Грядущим ЗАВТРАШНИМ ДНЁМ?
И ВСЁ, ЧТО ДОРОГО БЫЛО, однажды ИСТЛЕЕТ
Неминуемым ЖЁЛТЫМ ОГНЕМ.


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«К Торквату. Гораций», 08.06.2010 г. (8 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/08/6338
Веб-копия от 13 ноября.2016 (два года ранее): http://archive.fo/Tdm9K
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):
https://www.chitalnya.ru/work/1277687/

           Эта публикация на странице Лунтарэса также является примером ничем неприкрытого воровства, отсутствия чувства ритма, а также ярким образчиком плачевного знания русского языка. Лишним доводом служит фраза «Грядущим ЗАВТРАШНИМ ДНЁМ», которая является очередным (в который-то раз!) примером вышеупомянутой тавтологии. Большинство рифмовок и фраз украдено из перевода Валевского, несмотря на незначительные переделки текста, красивый перевод Валевского испорчен, а вывернутые комкие фразы в публикации Лунтарэса выглядят абсурдально, чего не скажешь о переводе Валевского, который хоть и допустил некоторые вольности в переводе, но в целом передал в его переводе латинский оригинал. Лунтарэс, напротив, сделал из перевода Валевского выбивающуюся из ритма нелепицу, большая часть текста взята также из перевода Валевского, а следовательно, и здесь со стороны Лунтарэса прослеживается плагиат.

______________


8) Декаранн Лунтарэс,
«IV, 13 ЛИШЬ ОДНА ТЫ МНЕ НРАВИШЬСЯ. АЛЬБИЙ ТИБУЛЛ (ПЕРЕВОД).»,
дата публикации: 10.09.2018 г.
https://poembook.ru/poem/1974221
веб-копия от 23 июля 2019: http://archive.fo/GMtFH


ЛИШЬ ОДНА ТЫ МНЕ НРАВИШЬСЯ В душном ГОРОДЕ ЭТОМ,
ПРЕКРАСНЕЕ В ЭТОМ ГОРОДЕ бескрайнем НЕТ.
Ты возникла, словно МЕЖ НЕБОМ И СВЕТОМ,
Явив себя ПРЕЛЕСТНОЙ нежный ЦВЕТ!

ТАК НЕ НРАВЬСЯ ЖЕ ДРУГИМ, ведь ОНИ ОБИЖАЮТ,
ПРОЧЬ ЗАВИСТНИКОВ, ПРОЧЬ лицемерную ТОЛПУ!
ЛИШЬ ТЕ КРАСОТУ истинную ЗНАЮТ,
КТО МОЛЧАНИЕ РОБКИМ ПРИВЕТСТВОВАЛ РАБУ.

КТО БЕЗ БОГАТСТВ ЛЮБИЛ и В ужасных ТРУЩОБАХ,
ГДЕ НЕ СТУПАЕТ уважающий себя ЧЕЛОВЕК.
КТО тихо СКАЗАЛ: «ТЫ — ПОКОЙ В МАТЕРИНСКИХ УТРОБАХ,
СВЕТ НАДЕЖДЫ ВО ТЬЕ В НАШ безжалостный ВЕК».


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«IV, 13 Лишь одна ты мне нравишься... Тибулл», 08.06.2010 г. (8 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/08/7242
Веб-копия от 13 ноября.2016 (два года ранее): http://archive.li/BfhnE
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):
https://www.chitalnya.ru/work/1277671/

            Относительно этой публикации Лунтарэса можно сказать только одно: тут Лунтарэс сдул у Валевского почти всё, добавив к его переводу всего несколько дополнительных слов. Наглый и ничем не прикрытый плагиат. Учитывая, что дата публикации видна только в списке произведений, а под текстом самого произведения не видна, то, вероятнее всего, целью данного плагиата была дискредитация авторского имени Валентина Валевского. На всякий случай скажу, что на сайте Стихи.у дата публикации видна в самой ссылке: год, месяц и число. Это следует помнить.

______________


9) Декаранн Лунтарэс,
«ARS AMANDI (III) ПУБЛИЙ ОВИДИЙ НАЗОН (ПЕРЕВОД).»,
дата публикации: 10.09.2018 г.
https://poembook.ru/poem/1974160
веб-копия от 23 июля 2019: http://archive.fo/XLMU9


Юный, ТЫ ПОМНИ О СТАРОСТИ И НЫНЕ,
ПОКА ПОМНИТЬ о ней МОЖНО В МОЛОДЫЕ ГОДА.
И ТЕБЯ В ЖИЗНИ ЭТОЙ она не упустит И РНЕ МИНЕТ.
ВЕСЕЛИСЬ и пой, пока не УТЕКЛО ВРЕМЯ ТВОЕ КАК ГОДА.

Смело СПЕШИ СОБИРАТЬСЯ В неизведанную ДОРОГУ,
ВЕДЬ ВРЕМЯ НЕ ВЕРНУТЬ нам НИКОГДА.
Твой ВЕК заметно ПРОНЕСЁТСЯ НА БЫСТРУЮ НОГУ
Незаметно станет К ЗАКАТУ КЛОНИТСЯ ЗВЕЗДА.

И НЕ ЗАМЕТИШЬ, КАК ПОКРОЮ ЛОБ глубокие МОРЩИНЫ
КАК слепая ПЕЧАЛЬ проникнет В ГЛАЗА.
ОТ РАЗДУМИЙ ВИСКИ коснутся первые СЕДИНЫ,
И совсем уж ИССЯКНЕТ даже самая скупая СЛЕЗА.

И НЕ УДЕРЖИТ её даже самая сильная ЯРОСТЬ,
Как не быть круглый год ЗЕЛЁНОЙ ТРАВЕ,
Так и к человеку КОЖЕЙ ЗМЕИНОЙ приходит СТАРОСТЬ,
УКРАШАЯ РОГАМИ УПОРСТВО В ПУСТОЙ ГОЛОВЕ.


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«III Искусство любви. Овидий», 08.06.2010 г. (8 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/08/8173
Веб-копия от 12 декабря 2016 (два года ранее): http://archive.fo/ydtko
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):

              Данная публикация Лунтарэса является примером очевидного плагиата, поскольку в глаза сразу бросается использованный Лунтарэсом образ «РОГОВ В ПУСТОЙ ГОЛОВЕ», который отсутствует в латинском оригинале Овидия, но присутствует в переводе Валевского как вкрапление для рифмовки и красного словца. Лутарэс же тупо украл этот образ, даже не потрудившись заглянуть в латинский оригинал, дабы проверить нахождение оного в произведении древнеримского поэта Овидия. Также выражение «на быструю ногу» о веке, который стремительно проскользнет, специфично именно для перевода Валевского и нигде больше не встречается у других переводчиков (что до данного произведения Овидия). Валевский передал смысл латинской строки именно так, а не иначе, а Лунтарэ, тупо скопировал этот образ, заменив слово «упрямство» словом «упорство». Но разве это меняет сути? Замена на похожее слово с тем же значением не спрячет неприкрытого плагиата. Большая часть текста Лунтарэсом украдена у Валевского, но слегка переделав наворованное, Лунтарэс местами сильно исказил латинский источник, сделав перевод Валевского до подлого убогим и неприметным. Перевод же Валевского звучит, как песня, но в «доработке» Лунтарэса выглядит, как графоманская лабуда. Разумеется, что на подобную «доработку» никто согласия у Валевского не спросил. Нагло своровали произведение и ухудшили его качество.

______________


10) Декаранн Лунтарэс,
«AD LEUCONOEN" КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК (ПЕРЕВОД).»,
дата публикации: 15.08.2018 г.
https://poembook.ru/poem/1968936
веб-копия от 23 июля 2019: http://archive.fo/LokAs


Прошу, НЕ ДУМАЙ О грядущей нам СУДЬБЕ,
Не обращай взор К ВАВИЛОНСКИМ ГАДАНИЯМ:
Мы неизбежно узнаем, СКОЛЬКО НАМ ОТПУЩЕНО И МНЕ, И ТЕБЕ,
Когда наступит неминуемый черёд НАКАЗАНИЯ.

Суровые ХОЛОДА сковывают НАШУ ПЛОТЬ,
ДАЖЕ ТЕ ПОСЛЕДНИЕ надежды ЗАВАЛЫ,
ЧТО собою формируют ТИРРЕНСКУЮ ВОДЬ,
Теперь БЬЮТСЯ отчаянно ОБ острые СКАЛЫ.

ПЕЙ ЖЕ ВИНО И мечтаний НЕ СТРОЙ.
СТРЕМИТЕЛЬНО ЛЕТИТ эпохи ВРЕМЯ.
Шансов судьбы НЕ УПУСКАЙ И ПУСТЬ С ТОБОЙ
ДРЕВОМ над миром РАСКИНЕТСЯ МАЛОЕ СЕМЯ.


Перевод украден у Валентина Валевского с нарушением авторских прав отсюда:
«К Левконое. Гораций», 08.06.2010 г. (8 лет ранее Лунтарэса).
https://www.stihi.ru/2010/06/08/6940
Веб-копия от 13 ноября.2016 (два года ранее): http://archive.fo/IXlRo
Републикация на сайте Изба-читальня, 03.03 2015 г. (4 года ранее):
https://www.chitalnya.ru/work/1277689/

            Плагиат чистой воды со стороны Лунтарэса. Большая часть текста опять украдена у Валевского. Снова бросается в глаза очередной пример тавтологии в виде выражения «эпохи ВРЕМЯ», а также сворованная у Валевского специфичная метафора «в дерево вырастет малое семя», которую Лунтарэс переиначил как «ДРЕВОМ над миром РАСКИНЕТСЯ МАЛОЕ СЕМЯ». Рифмовки также заимствованы из перевода Валевского. Ничего нового. Всё тот же тупой и ничем не прикрытый плагиат. Остается, правда, вопрос… А сколько еще других авторов пострадало от плагиаторских лап Лунтарэса? БУДЬТЕ БДИТЕЛЬНЫ. Проверьте, нет ли на странице Лоунтарэса ваших произведений.

______________

ПРОСЬБА: по возможности, распространите мою публикацию о плагиате по сети. Речь идет о сохранности вашего творчества.

САВЕЛИЙ КОРБУТ

© Copyright: Сава Корбут
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Критика
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 1359
Дата публикации: 24.07.19 в 05:33
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.Нет ни одного комментария для этого произведения.
 
   
   
© 2009-2018 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100