Логин:
Пароль:
 
 
 
Псалом 8, мужской хор
Андрей Рюрик
 
Имя Твое - гимном духа летит по земле,
Воля Твоя - простирается выше небес.
Лепет младенцев поведает славу Тебе
И обезмолвит неправедных злобу и лесть.

Эта небесная высь - красота Твоих рук,
Ты породил эти звезды и эту луну.
Как же Ты слышишь живого дыхания звук
В каждом из нас? Как Ты помнишь о нас? Почему?

Ты уподобил Себе человеческий дух,
Ты даровал человеку небесную весть,
Ты подарил ему свыше дела Твоих рук,
Ты положил под ногами его все что есть.

Тучных тельцов и волов на зеленых лугах,
В небо взмывающих птиц, осторожных зверей,
В море искрящихся рыб на глубинных путях.
Имя Твое - песня силы и славы Твоей.

© Copyright: Андрей Рюрик
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Поэтические переводы
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 222
Дата публикации: 14.04.09 в 04:48
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Отзыв на произведение: Псалом 8, мужской хор


Псалом № 8.

(1) Руководителю [музыкантов], на гитит1. Песнь Давида. (2) Б-г, Г-сподь наш! Как могущественно имя Твое по всей земле! Ты, Который славу Свою простер над небесами! (3) Из уст младенцев и грудных детей Ты утвердил крепость перед врагами Твоими, чтобы остановить врага и мстителя. (4) Когда я взираю на небеса Твои, творение пальцев Твоих — на луну и звезды, которые Ты установил, -(5) что есть человек, что Ты помнишь его, сын человеческий, что Ты посещаешь его? (6) Немного умалил Ты его перед ангелами: славой и честью увенчал его, (7) сделал его владыкой над творениями рук Твоих, все положил Ты под ноги его: (8) овец и волов всех, также и животных полевых, (9) птиц небесных и рыб морских, — проходит он стезями морскими. (10) Б-г, Г-сподь наш! Как могущественно имя Твое по всей земле!

1 Гитит — струнный инструмент. Свое название получил от города Гат

Дословный перевод отнюдь не с финикийского, а с иврита.

Александр Кантер    Добавлено 14.04.2009 в 13:04


Александру Кантеру. На несколько ваших рецензий могу ответить следующее. Они все дословно цитируют всем хорошо известный Синодальный перевод псалмов на русский язык (перевод сделан с греческого текста, с учетом масоретского). Вы думаете я его не читал? Тогда, что же вы думаете? Ведь кроме изданных в Америке и в Израиле переводов на русский язык (которые вы, естественно, не читали, как это следует из ваших рецензий), я прочел многочисленные англоязычние переводы и толкования огромного количества дошедших до нас манускриптов на финикийском, арамейском, иврите и других языках. Ну и, конечно, я внимательно смотрел в "канонический" текст на иврите, который обычно называют "масоретский". Посмотрел и египетские иероглифические тексты и многое другое. Если интересно - с удовольствием обменяюсь информацией, если уж вы "делаете вид", что "очень глубоко" знаете эту тему. А, может, вы полагаете, что я не знаю названий древних инструментов, упомянутых в синодальном и масоретском текстах? Об этих инструментах я очень подробно пишу в своей книге "Слово - Начало цивилизации". Так вы что, хотите что бы на этом или любом другом сайте вас считали "специалистом"? Ну старайтесь! Но если будете совершенно без всяких оснований цитировать мне синодальный перевод, который продается в каждой церковной лавке - то уж даже и не знаю, что вам ответить. А вы в синагоге хоть раз были? Посмотрели, какие книги там продаются? Может чего-нибудь себе купили для общего развития? А вот у меня собрано все, что попадало в синагоги на тему псалмов за последние десятилетия. Ведь я ученый, а не политик, и не религиозный фанатик. Хотя не имею ничего против политиков и фанатиков. "Лишь бы войны не было" - сказала одна старушка. А ведь права была, старая!

Андрей Рюрик    Добавлено 15.04.2009 в 00:06
 

   
   
© 2009-2014 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Создание сайта FaustDesign
Rambler's Top100