Логин:
Пароль:
 
 
 
К.Марло В.Шекспир Сонет 18
Виктор Харламов
 
Ты, несравнима с ярким летним днём:
Прекраснее, спокойнее, нежнее...
Май губит зной и бури страсть с огнём
Не долговечна., - лета жизнь на рее.

Небесный солнца лик лукав сейчас:
Вот светел он, а в бурю злей химеры;
Подвластен прихоти, порой не раз,
Не то что ты, в любви и счастье веры.

Твой летний блеск не исчезает; всё ж,
Жить будет вечно лишь в устах поэта...
И смерти тень в тебя не бросит грош;
В стихах моих, - жизнь до кончины света.

Знай, будешь ты, живее всех живых,
Так долго, как любви позволит стих.

© Copyright: Виктор Харламов
Перейти на страницу автора

Версия для печати
 
Жанр произведения: Поэтические переводы
Количество отзывов: 1
Количество просмотров: 38
Дата публикации: 28.12.18 в 00:11
 
 
Рецензии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Отзыв на произведение: К.Марло В.Шекспир Сонет 18


"Мужская любовная лирика, адресат которой – мужчина, в елизаветинские времена не вызывала подозрения, поскольку была именно общепринятой.
Однако у поздних исследователей творчества Шекспира, которым уже трудно было проникнуться идеями и настроениями платонической любви-дружбы,
стали появляться вопросы, которые, по мере приближения к нашему времени, все больше приобретали оттенок скандальности. Как я понимаю, именно
эта скандальность и привлекает сегодня тех, кто эти вопросы до сих пор задает.
Принято считать, что первые 126 сонетов шекспировского сонетного цикла обращены к мужчине, следующие 26 – к женщине, а последние 2 написаны
для «обрамления» цикла. Сам факт, что большое количество любовных стихов написаны мужчиной юноше (помимо прямого обращения sweet boy в 108-
м и my lovely boy в 126-м, в нескольких сонетах упоминается юность адресата), неизбежно должен был привести к возникновению толков о
гомосексуальных мотивах в «Сонетах» – тем более, что некоторые сонеты пищу таким толкам дать могут (например, 34-й, 36-й, 112-й, 121-й). При
ближайшем рассмотрении этой проблемы оказывается, что она теснейшим образом связана с проблемой шекспирова авторства. Ключ к пониманию этой
связи – в 20-м сонете Шекспира:
"Ты сначала был создан как женщина, но, делая тебя, Природа влюбилась в тебя до безумия и соответствующим добавлением нанесла мне поражение,
прибавив тебе нечто такое, что мне совершенно не нужно, и тем самым от¬няв тебя у меня. Но, поскольку она отличила тебя для женского наслаждения,
пусть моей будет любовь твоей души, а использование твоей плоти будет их богатством." - http://shake-speare-son20.narod.ru/

Виктор Харламов    Добавлено 28.12.2018 в 00:19
 
   
   
© 2009-2018 Stihiya.org. Все права защищены.
Гражданско-поэтический портал.
Rambler's Top100